Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное


COMPARATIVE IDIOMS CHARACTERISING ‘WORK’ IN POLISH AND RUSSIAN LANGUAGES



страница10/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37
COMPARATIVE IDIOMS CHARACTERISING ‘WORK’ IN POLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
The paper, based on two Slavonic languages i.e. Polish and Russian, is an attempt of analysing the сomparative idioms expressing one of the basic concepts, the concept of ‘work’. In these constructions there are used zoonyms (names of domestic, wild animals and insects), names of people forced to work for someone else, names of people devoid of common sense, names of literary characters, artefacts and fitonyms. The author draws attention to the fact that even though the linguistic model of ‘work’ seems to be universal, it contains some culturally-marked elements.

И.А. Волошкина, к. филол. н.,

Белгородский университете кооперации,

экономики и права (Россия)
ПРОЕЦИРОВАНИЕ ОНИМОВ В ПРОЦЕССЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КАРТИРОВАНИЯ МИРА

(на материале русского и французского языков)
Основные свойства имени собственного – его историчность, устойчивость и принадлежность к национальной культуре, идиоэтничность – обусловливают его фраземообразующую значимость. В любой национальной культуре они наделены ролью символов, поскольку они содержат комплекс смыслов, а также могут рассматриваться как прецедентные тексты, в содержании которых «в одной точке смыкается означающее и означаемое» [Лосев, 1976, 57]. Оним в составе фразеосочетаний приобретает статус фразеонима – единицы комплексного характера, несущей семантические, когнитивные, семиологические потенции онима, коррелирующие со смысловыми нагрузками фраземы и реализующей прагматические приращения в условиях дискурса.

Онимастические устойчивые выражения формируют определенный страт во фразеологической картине мира, в котором тесно переплетаются лингвистические и экстралингвистические факторы. Использование онима создает целостный фразеологический образ, относительно завершенный фрагмент глобального образа мира, структурирующий недискретное обобщенно-переносное значение фразеологических единиц.

Фразеонимы в составе характерологических (описывающих характер человека) фразеосочетаний сравниваемых языков представлен топонимами, этническими антропонимами, мифонимами, библионимами а также историческими, литературными антропонимами и никнеймами.. Количество проецируемых онимов на фразеологическую картину мира и их «сфокусированность» на типе имен собственных в сопоставляемых языках заметно различаются: 320 русских ФЕ и 145 французских. Во французском корпусе фразеологизмов количество 17 этнических антропонимов встречаются всего в 48 ФЕ (faire le Jacques, faire son petit saint-Jean, etc.), тогда как в русском – 80 служат стержневыми фразеолексами в 112 характерологических фразеологизмах (наш Авдей никому не злодей; и на Машку живет промашка и др.); во французском языке 5 исторических антропонимов и никнеймов выступают доминантными в 14 характерологических ФЕ (maître Aliboron, faire le Tabarin, faire Charlemagne etc.), в русском – 10 лексем служат ключевыми в 27 ФЕ (Буриданов осел, ходит Ермак заломив колпак и др.); во французской лингвокультуре на основе 24 библионимов и мифонимов построены 37 ФЕ (ânesse de Balaam, traître comme Judas, faire son etc.), в русской – с помощью 31 онима сформированы 45 ФЕ (Валаамова ослица, Фома неверующий и др.); 10 литературных антропонимов во французской фразеологической картине мира встречаются в 19 ФЕ (jouer les Basile, faire comme le chien de Cadet Rousselle etc), в русской 34 онима – в 58 ФЕ (капитан Врунгель, барон Мюнхгаузен и др.); с помощью 15 этнических топонимов во французском языке образовано 24 ФЕ (Jean de Lagny, il vient de Marseille etc.), в русском языке 47 топонимов этой категории образуют 73 фразеовыражения (на словах Волгу переплывет; село Вралихино на речке Повирушке и др.), по 5 библео- и мифотопонимов в обеих лингвокультурах сформировали 3 ФЕ во французском и 5 – в русском языках (fr. menez un âne à la Mecque, vous n’en ramènerez jamais qu’un âne – рус. осла хоть в Мекку своди, все ослом останется).

Как видим, проекция одинаковой для каждого культурного сообщества реалии – онима – происходит не одинаково представителями разных лингвокультур. При межъязыковом сопоставлении ономастических фразеологизмов выявляются и черты общности языкового сознания, фразеологической картины мира, и неизбежные различия национально специфического характера.



Литература:

Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. Москва: Искусство, 1976.



Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница