Бюллетень ansipra сеть Арктических Организаций в Поддержку Коренных Народов Российского Севера



страница4/47
Дата17.01.2018
Размер1 Mb.
ТипБюллетень
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47
Частое недопонимание в переводах


Делая разного рода переводы с английского на рус­ский в течение нескольких лет, и наоборот, мы узнали о различном использовании ряда слов в этих языках. Когда читаешь перевод, или статьи, напи­сан­ные не носителем языка, нужно принять во внима­ние, что значение этих слов может быть неправильно понято. Приводим здесь два важных примера:
Сибирь: В западных странах «Сибирь» часто пони­ма­­ется как вся азиатская часть Российской Феде­рации, распростертая от Урала до Тихого океана. Согласно русской интерпретации слова, Сибирь располагается не далее, чем до западной границы Якутии. Чукотка, Якутия, Камчатка, р.Амур и райо­ны тихоокеанского побережья относятся к Дальне­му Востоку Российской Федерации, не к Сибири.

Нация, национальный: В английском языке эти слова обычно относятся к государствам или госу­дарство-образующим субъектам. На русском они относятся к народам или этническим группам. “National enterprise” на русский буквально перево­дится как «национальное предприятие», т.е. пред­при­ятие, учрежденное предста­ви­телями или для пред­ставителей этнической группы, в отличие от «государственного предприятия». «На­цио­наль­ный» в русском языке относится к коренным народам и эквивалентен словам “tribal”, “native” – «пле­мен­ной» или «местный», например, когда, гово­рится о ко­рен­ных жителях Америки. Подобный под­ход, но в большем масштабе, присутствует в Северной Аме­рике, когда говорят о нации навахо или нации на-дене.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница