Богословско-аскетическая традиция преподобного паисия величковского и святителя игнатия брянчанинова



Скачать 122.24 Kb.
Pdf просмотр
страница1/8
Дата27.02.2018
Размер122.24 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8


VI Международная Богословская конференция
Русской Православной Церкви
Жизнь во Христе: христианская нравственность, аскетическое предание Церкви и вызовы современной эпохи
Протоиерей Андрей Михайлов


БОГОСЛОВСКО-АСКЕТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ ПРЕПОДОБНОГО
ПАИСИЯ ВЕЛИЧКОВСКОГО И СВЯТИТЕЛЯ ИГНАТИЯ
БРЯНЧАНИНОВА
I. Одно из чудесных явлений в жизни нашей Церкви, - единомыслие в Духе
Святом двух людей, прославленных в лике святых, - преподобного Паисия
Величковского и святителя Игнатия Брянчанинова. Это чудесное единство проявляется во всем: в любви к Богу и святоотеческому преданию Православной
Церкви, в богоугодной жизни, в суждениях по разным вопросам.
Жизнеописание и творения святителя Игнатия свидетельствуют о глубоком знакомстве с житием, писаниями и святоотеческими переводами преподобного
Паисия. С юности он имел общение с учениками и последователями старца.
Святитель Игнатий изучал и высоко ценил писания и переводы старца Паисия, он часто упоминает их и цитирует в своих произведениях. Рукописная "Летопись скита
Оптиной Пустыни" свидетельствует, что при издании Введенской Оптиной пустынью "Жития и писаний Молдавского старца Паисия Величковскаго", в 1847 году, были использованы рукописи, полученные от святителя Игнатия. В Библиотеке Академии наук хранятся два рукописных противолатинских сборника, составленных преподобным Паисием, один из которых был прислан архимандриту Игнатию екклесиархом Нямецкого монастыря Нафанаилом.
В письме к оптинскому старцу преподобному Макарию Иванову от 30 апреля
1853 года святитель Игнатий пишет о святоотеческих переводах преподобного
Паисия: "...Для монашества, которое жительствует по книгам Святых Отцов, необходим точный перевод с подлинников посредством лица вполне знающего монашескую жизнь. Таковым лицом без сомнения был старец Паисий. Русские же переводы не имеют этого достоинства". Высокое качество переводов было обусловлено также методом преподобного Паисия, который сверял текст по нескольким рукописям или книгам. (К сожалению, по замечанию митрополита
Леонида Полякова, метод старца Паисия не вошел в практику работы последующих переводчиков, о чем с большим сожалением свидетельствовал в 1905 году профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии А. Пономарев: "Несколько лет уже выходит при нашей Академии новый русский перевод творений Златоуста, но он по необходимости делается с изданий Миня, признаваемых во многом неисправными... между тем как в Московской Синодальной Библиотеке имеется богатейшее собрание древних греческих списков Златоуста, которые могли бы, по местам, не только исправить, но и восполнить существующий печатный греческий текст западных латинских изданий".)
Отметим некоторые сходные черты в жизнеописаниях преподобного Паисия и святителя Игнатия.
1. Оба подвижника с ранней юности стремились к монашеству.


Каталог: doc
doc -> Феномен этнокультурной толерантности в музыкальном образовании
doc -> Практикум по этнологии: учебно-практическое пособие. Часть 2 / Составители Т. А. Титова, В. Е. Козлов; науч ред. Е. В. Фролова, М. В. Вятчина. Казань, 2014. 52с
doc -> Международная организация труда
doc -> Планы семинарских занятий по философии для студентов всех специальностей Уфа 2013
doc -> Контрольная работа и методические рекомендации к ней для студентов заочной формы обучения по дисциплине «Основы философии»


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница