Аннотации примерных программ


Практический курс перевода основного иностранного языка



страница22/45
Дата30.07.2018
Размер0.77 Mb.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   45
3.5. Практический курс перевода основного иностранного языка

ЦЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
В ходе практических занятий и в часы самостоятельной работы по дисциплине достигаются следующие цели:


  • практическая:

овладение первичными навыками осуществления профессиональных видов перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, на материале текстов общеполитического, социально-культурного, экономического и делового содержания, с учетом принадлежности текстов к функциональным стилям публицистики и прессы, официально-деловому, научно-техническому, а также овладение навыками поведения в различных ситуациях переводческой деятельности;
- образовательная:

расширение теоретических знаний, составляющих основу практики перевода, реалиях социальной жизни, экономики и культуры стран изучаемого языка;


- воспитательная:

воспитание патриотизма и гражданственности, привитие целеустремлённости, трудолюбия и твор ческой активности.

Концептуальное содержание программы составляют положения общепризнанных теоретических работ отечественных и зарубежных переводоведов, опыт преподавания практических курсов перевода в отечественных вузах.

Данная программа служит базой для разработки тематических планов, определяющих последовательность и конкретное содержание занятий при изучении соответствующих разделов курса.

Учебная дисциплина имеет чётко выраженную профессиональную направленность и реализуется на практических занятиях, моделирующих реальную деятельность переводчика.

Практический курс перевода опирается на знания, навыки и умения, получаемые студентами на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, а также в ходе изучения профессиональных, общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин.

Организационными формами обучения практике перевода являются практические занятия и самостоятельная работа студентов.

Ведущая роль отводится практическим занятиям, в ходе которых с различной степенью приближённости моделируются условия реальной переводческой деятельности в целом.

На занятиях по практике перевода находят применение активные формы и методы обучения - ситуативные упражнения, проблемные задания, ролевые игры и т. п. Преподаватель использует на занятиях специализированные учебные пособия, препарированные и оригинальные материалы прессы и публицистики. На занятиях по практике перевода используются аудио- и видеотексты. Оборудование специализированных классов, новейшая электронная техника, позволяют интенсифицировать учебную работу студентов, приблизить ее условия к тем, с которыми будущий специалист встретится на практике.

Помимо языковых и речевых аспектов перевода, на практических занятиях отрабатываются поведенческие аспекты деятельности переводчика.

Практические занятия по переводу сочетаются с самостоятельной работой студентов. В ходе практических занятий и при организации самостоятельной работы студентов реализуются принципы индивидуализации обучения.

Обучение практике перевода сопровождается привлечением студентов к научно-исследовательской и поисковой деятельности (подбор материалов, подготовка научных работ, составление лексикографических пособий и т. п.).

Текущий контроль знаний, навыков и умений осуществляется на практических занятиях по качеству выполненных письменных и устных переводов.

Видами отчётности по курсу практики перевода являются зачёты и экзамены.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   45


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница