Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология



страница43/50
Дата30.01.2018
Размер3.95 Mb.
ТипРеферат
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   50
Выводы по 4 разделу

В данном разделе мы рассмотрели пять (5) моделей сопоставительного лингвокультурологического описания.

Специфика сопоставительной лингвокультурологии предполагает большое разнообразное количество типов лингвокультурем. Для исследования каждого типа лингвокультурем предполагается использование отдельной лингвистической модели описания, то есть специфика сопоставительной лингвокультурологии проявляется во множественности модели описания.

В нашем случае в зависимости от типов лингвокультурем мы строим пять (5) моделей сопоставительного лингвокультурологического описания: 1) модель коммуникативно-ситуативного сопоставительного лингвокультурологического описания, которая реализована в процессе анализа ритуализованной коммуникативной ситуации (инаугурация и свадьба на материале разносистемных языков); 2) модель – номинативная сопоставительная лингвокультурология, которая реализована в нашем исследовании посвященном национально-специфичным реалемам разносистемных языков; 3) модель – социально-психологического сопоставительного лингвокультурологического исследования, которая реализована в нашем исследовании в анализе табу и эвфемизмов разносистемных языков; 4) модель – коммуникативного сопоставительного лингвокультурологи-ческого исследования, которая реализована в нашем исследовании в ходе анализа вокативов и обращений на материале разносистемных языков; 5) модель – сопоставительно-психолингвистического исследования, которая в нашем исследовании реализована в ходе анализа ассоциативного ореола концепта «Казахстан» (эксперимент).



В первом параграфе данного раздела мы проанализировали лингвокультурологические строго ритуализованные речевые ситуации: инаугурации и свадьбы в разносистемных языках и различных культурах в сопоставительном аспекте.

Лингвокультурологическая строго ритуализованная речевая ситуация – инаугурация рассмотрена нами на материале казахской, русской, британской, китайской, японской, американской, французской культур, а свадьба – на материале казахской, русской, британской, китайской, японской, американской культур.

Ритуальное поведение человека носит сакральный смысл и в ритуале не может быть различных ситуаций и действий, так как основным условием проведения ритуала является точность исполнения. Итак, ритуал используется как средство приобщения индивидов к господствующей в данном обществе системе ценностей.

Лингвокультурологические концепты, церемонии «инаугурация», «свадьба» в анализируемых нами культурах имеют сложную фреймовую структуру. Церемонии «инаугурация», «свадьба» в каждой из рассматриваемых культур имеют национально-специфичные особенности, обусловленные глубокими философскими традициями, менталитетом, религиозными верованиями, устройством и структурой общества в целом.

Лингвокультуремы особо сильно проявляются в строго ритуализованных ситуациях. Ритуализованные ситуации в лингвокультурологическом отношении характеризуются такими особенностями: национально-культурным характером проксемики (жесткая пространственно-временная организация процесса церемонии, последовательность действий, преобладание знаков, символов, жесты, тактильная коммуникация, цветовая символика и т.д.), активным использованием национально-культурной атрибутики как знаков и символов, характеризующих самобытное восприятие и интерпретацию различных артефактов.

Во всех анализируемых культурах в лингвокультурологической строго ритуализованной ситуации «инаугурация» представлена единая цель церемонии – офицальное утверждение и представление нового главы государства. Достижение данной цели базируется на единой фреймовой структуре, перфомансе. Отличия наблюдаются в тексте клятвы президента, и большом числе невербальных знаков и символов.

Такие страны, как РК, РФ, США в большой степени характеризуются сходством церемониального протокола. Им противостоят такие культуры, как Великобритания, Китай и Япония, что обусловлено династическим правлением в этих государствах (королева, император). Во Франции представлена своеобразная национальная церемония, которая в последние годы все больше заимствуется представителями других культур и народов.

Анализ семантики внешнеформальных элементов и этапов ритуала инаугурации в различных культурах характеризуется присутствием общих элементов: общезначимостью для культурного сообщества в целом, устойчивостью традиций и преемственностью, наличием символов власти, вручением атрибутов власти, звучанием государственного гимна республики или страны, передачей «ядерного кода» вооружения страны и др.

В лингвокультурологической ритуализованной ситуации «инаугурация» в казахской, русской, британской, китайской, японской, американской, во французской культурах нами выявлены определенные составляющие элементы, во фреймовой структуре, наличествующие в нескольких культурах. Это такие как: в зависимости от общей организации, устройства и проведения процесса «инаугурации» анализируемые культуры мы разделяем на три группы, характеризующиеся высоким, средним, минимальным эмоционально-экспрессивным фоном; наличие определенного дня «инаугурации» (РФ, Великобритания, США) и др.

Следует отметить, что лингвокультурологическая ритуализованная ситуация «инаугурация» характеризуется минимализацией вербальной коммуникации, предпочтение отдается невербальным средствам общения.

Во всех культурах, анализируемых нами, представлена единая цель церемонии «свадьба» – утверждение и подчеркивание значимости универсальной ценности «семья», национальной языковой личности в социальной структуре и иерархической лестнице общества в целом. Создание новой семьи имеет важное значение в каждой культуре, подразумевающая сближение двух: жузов (РК); родов (РК, РФ, Великобритания); династий (Китай, Япония); семей (США).

Для лингвокультурологического концепта, церемонии «свадьба», для рассмотренных нами культур, характерны общие и различные элементы:

1) наличие определенных этапов «обрядов», основанных на единой фреймовой структуре, различия наблюдаются в слотах и актантах, входящих во фреймовую структуру, (РК-19/50; РФ-7/12; Великобритания-5; Китай-6; Япония-4; США-12);

2) лингвокультурологический концепт «свадьба» во фреймовой структуре имеет общие слоты/актанты: сватовство; подготовка к церемонии; национальные наряды; церковный обряд или официальная регистрация брака; праздничное застолье, национально-специфичные подарки; медовый месяц;

3) в ритуализованной ситуации «свадьба» наличествует элемент, как произнесение речевых формул, пожеланий в адрес молодоженов. В данных речевых формулах ярко прослеживается иерархия пожеланий, которые представлены доминантными основополагающими универсальными концептами такими, как: семейное счастье, потомство, долгая жизнь, здоровье, любовь – эти концепты проявляются на вербальном уровне. Невербальные компоненты в рассматриваемых нами культурах проявляются по-разному: почитание памяти предков, поклонение духам предков, различные символы, знаки, атрибутика и др.

Лингвокультурологический концепт, во всех анализируемых нами культурах, церемония «инаугурация» (казахской, русской, британской, китайской, японской, американской, французской) и церемония «свадьба» (казахской, русской, британской, китайской, японской, американской) в своей фреймовой структуре имеет национально-специфичные особенности, характерные только для определенной страны.



Во втором параграфе данного раздела, в силу ограниченности объема, в соответствии с нашей классификацией, мы проанализировали ряд примеров лингвокультурологических национально-специфичных реалем (на материале казахской, китайской, японской культур), которые показывают их наличие, присутствие в каждой культуре и наиболее ярко отражающие особенности того или иного языка. Эти особенности обусловлены глубокими философскими и религиозными верованиями, традициями и обычаями народов.

Основным критерием отличия лингвокультурологических реалем от других классов лексических единиц является ее национально-специфичная окраска.

Отметим, что поскольку реалемы являются очень «гибким» классом лексических единиц и не разграничиваются строгим образом, то наша классификация является условной и не претендует на абсолютную правоту и завершенность. По предметному признаку лингвокультурологические национально-специфичные реалемы мы подразделяем на три основные группы: этнографические, географические и общественно-политические реалемы, которые, в свою очередь, мы делим на подгруппы, имеющие свои дробления (полная классификация приведена в нашей работе).

Нами проведен анализ семантического лингвокультурологического поля национально-специфичных реалем, путем выявления структурных компонентов поля: ядра, центра, периферии.

Лингокультурологические реалемы характеризуются взаимопроникновением и взаимовлиянием культур друг с другом, сближением словарных фондов языков. Границы культурно-маркированных единиц между лингвокультурологическими реалемами и терминами весьма условны и очень подвижны.

Лингвокультурологические национально-специфичные реалемы могут в определенных коммуникативных ситуациях затруднять процесс общения (вербального и невербального) по следующим причинам: в результате сложности восприятия внутренней формы и связанных с ней оценочных смыслов лексемы носителем иного языка; если, значение лексемы связано с инокультурными реалемами, которые также оцениваются посредством данной национальной лексемы; в случае расхождения аксиологических составляющих формально схожих лексем, единиц в различных языках; когда единицы безэквивалентной лексики, т.е. значения, в которых отражены специфические предметы и явления действительности в одном языке, не имеют вообще соответствующих понятий в другом.

Исходя из нашего исследования, мы считаем, что целесообразно и необходимо ввести более конкретное обозначение понятию «реалия». Мы предлагаем называть их – «лингвокультурологические национально- специфичные реалемы».

В нашем исследовании мы опираемся на семантический лингвокультурологический фактор, выявляемый в сопоставлении с лексико- семантической системой другого языка.

Весь собранный фактический материал лингвокультурологических национально – специфичных слов – реалем в количественном отношении, в общем, в соответствии с нашей классификацией, представлен следующим образом: 1) в казахской культуре – 347; 2) в русской культуре – 289; 3) в британской культуре – 321; 4) в китайской культуре – 335; 5) в японской культуре – 177; 6) в американской культуре – 229; 7) в турецкой культуре – 173. Общее количество лингвокультурологических реалем по всем (7) семи культурам – 1871.

В третьем параграфе данного раздела мы проанализировали и рассмотрели лингвокультурологические коммуникативные табу и эвфемизмы в разносистемных языках (на материале казахской, русской, британской, китайской, японской, французской культур).

В основе языковых явлений таких, как табу и эвфемизмы лежит миф. Мы считаем, что миф есть феномен языка и культуры. Язык и миф связаны друг с другом одновременно, как форма и содержание. Миф предшествует языку как неоформленное движение мысли, и совпадает с ним, определяя план его содержания, и порождается языком. Миф одновременно диахроничен (как историческое повествование о прошлом) и синхроничен (как инструмент объяснения настоящего).

Миф выполняет множество функций – коммуникативную, аксиологиическую (оценочную), этиологическую (объяснительную), психологическую, социальную, религиозную, обрядовую, ритуальную.

Таким образом, миф – есть жизнь, орудие познания, выражение народной мудрости, высшее проявление духовной жизни народа.

Мы считаем, что табу – наложение запрета на употребление тех или иных табу, сами запреты. Источником табу являются мифологические верования, суеверия, предрассудки. В данном случае акцентируется внимание на том, что ограничения словоупотребления определяются различными внеязыковыми, экстралингвистическими факторами, которые отражают социальный уклад, этнокультуру общества на том или ином отрезке его развития. Так, на начальном этапе преобладали мифологические, религиозные предпосылки возникновения табу, в то время как на современном этапе функционирование табуированной и эвфемистической лексики обусловлено нравствен-номоральными или социологическими причинами.

Эвфемизмы – это замененные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных. Следует отметить, что эвфемия имеет три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический.

В нашей работе мы классифицируем лингвокультурологические коммуникативные табу и употребление вместо них эвфемизмов на четыре (4) группы, в разносистемных языках (на материале казахской, русской, британской, китайской, японской, французской культур): тематические; языковые; контактные; поведенческие.

В первой группе (тематической) мы выделяем 9 тем, которые наиболее ярко отражают лингвокультурологическую природу и сущность табу и эвфемизмов. Данная группа лингвокультурологических табу и эвфемизмов характеризуется универсальностью, такими темами являются к примеру понятия: смерть; тяжелые заболевания; секреты, умения, способы, связанные с проффессиональной деятельностью; источники дохода и т.д.

Во второй группе (языковой) мы выделяем 3 темы, которые характеризуют лингвокультурологические табу и эвфемизмы на произношение слов и словосочетаний (например, связанные с женщиной, именами злых духов, связанные с запретными именами и т.д.).

В третьей группе (контактной) мы выделяем 6 тем, которые наиболее ярко отражают лингвокультурологические табу и эвфемизмы при контакте, т.е. в процессе коммуникации. Например, связанные: с употреблением предметов, материалов; бытом; дорогой и т.д.

В четвертой группе (поведенческой) мы выделяем 2 темы, которые характеризуют лингвокультурологические табу и эвфемизмы, связанные с поведением людей в определенных ситуациях. Например, связанные с животными и т.д..

Следует отметить, что лингвокультурологические табу и эвфемизмы относящиеся к языковым, контактным, поведенческим характеризуются меньшим наличием во всех анализируемых нами языках. Данное явление, на наш взгляд, связано с национально-специфичными особенностями культуры, анализируемых языков. А также связано с экономическими, социальными, политическими процессами, происходящими в обществе того или иного государства. Мы считаем, что не менее важными особенностями являются морально-этические ценности; мифологические представления, верования; народное самосознание.

В силу ограниченности объема, согласно нашей классификации, мы рассмотрели и проанализировали из второй группы одну подгруппу: «женщина», во всех рассматриваемых культурах. Данная подгруппа в шести культурах отражена в анализе по следующей схеме: определение значения и сути концепта; употребление эвфемизмов вместо запрета, табу; лингвокультурологические табу, поверья, легенды, приметы (табу, нельзя +какое-либо действие +если ...).

Проанализированные и выявленные нами лингвокультурологические табу и эвфемизмы в количественном отношении представлены следующим образом, (на материале казахского, русского, английского, китайского, японского, французского языков): в казахской культуре-372; в русской культуре-249; в британской культуре-288; в китайской культуре-141; в японской культуре-154; в корейской культуре-62; во французской культуре-124; в турецкой культуре-139. Всего: 1529.



В четвертом параграфе данного раздела мы рассмотрели лингвокультурологические вокативы и обращения в разносистемных языках.

Таким образом, мы определили, что лингвокультурологические вокативы и обращения выполняют следующие функции: привлечение внимания коммуниканта; установление и поддержание контакта между участниками общения; призывную (апеллятивную) – речевое действие зова, призыва адресата для последующего общения; оценочно-характеризующую (экспрессивную) – выражающую отношение к нему со стороны говорящего; воздействие на адресата, т.е. настроить его на определенную тональность общения: сделать его внимательным, сочувствующим слушателем, единомышленником, соучастником и т.д.; выделение адресата из числа потенциальных слушателей.

Следует отметить, что основной смысл вокатива и обращения «побудительный»  побудить слушателя слушать, обратить его внимание на речь говорящего. Вокатив и обращение позволяет говорящему определенным образом воздействовать на адресата – «побудить слушать»  обеспечить себе слушателя. Мы определили, что как контактоустанавливающее лексико-грамматическое средство вокатив и обращение является средством: адресации, реализации выделительно-контактного этапа, сигнализации об отношении автора речи к адресату, о намерениях адресанта, о коммуникативной компетенции автора речи.

Цель вокатива – привлечь внимание лица, к которому обращается говорящий. Цель обращения – служит началом речевого контакта.

В нашем исследовании лингвокультурологические вокативы – обращения в разносистемных языках (на материале казахской, русской, английской, китайской культур) мы подразделяем на 4 группы: 1) лингвокультурологические вокативы – термины родства; 2) лингвокультурологические эмоционально-оценочные вокативы; 3) лингвокультурологические вокативы – наименования лиц по различным признакам: по возрастным, по занимаемому положению (социальному статусу), по основному занятию, в различных коммуникативных ситуациях речевого общения и т.д.; 4) национально-специфичные лингвокультурологические вокативы – обращения.

Анализ лингвокультурологических вокативов – обращений в разносистемных языках (на материале казахской, русской, британской, китайской культур) показал, что есть определенные различия: 1) в русском, английском языках существенной является праг­матическая пресуппозиция «знаком/незнаком», а далее внутри группы с пресуппозицией «знаком» дифференци­рующей выступает пресуппозиция «высший – равный – низший» по служебному положению; 2) в казахском, китайском языках по нашим наблюдениям, наибольшей различи­тельной силой обладает прагматическая пресуппозиция «старший – равный – младший по возрасту»; 3) в каждом языке есть свои особенности в употреблении лингвокультурологических вокативов, которые присутствуют только в одном из рассматриваемых языков.

В отличие от других языков в общении казахов есть особенность, которая выражается в том, что любая тональность общения переводится в тональность родственно – теплого общения. И для казахского языка в большей степени характерно употребление лингвокультурологических терминов родства в функции вокатива даже по отношению к незнакомым людям.

В целом лингвокультурологические вокативы  обращения передают национально-специфическую атмосферу, тончайшие смысловые оттенки, семантические нюансы, словом пресуппозицию макротекста и отражают национальные особенности культур.

Выявленные и проанализированные лингвокультурологические вокативы – обращения в разносистемных языках (на материале казахской, русской, английской, китайской культур) в количественном отношении распределились следующим образом: в казахском языке – 331; в русском языке – 260; в английском языке – 248; в китайском языке – 168. Всего: 1007единиц.

В пятом параграфе данного раздела мы проанализировали лингвокультурологическое исследование ассоциативного ореола концепта «Казахстан» по результатам свободного ассоциативного эксперимента.

1. Достоверность результатов подтверждается:

а) общее количество респондентов, участвовавших в свободном ассоциативном эксперименте – 2600. Всего видов ответов – реакций, − которые не повторяются – 60;

б) национальная принадлежность участников и количество свободного ассоциативного эксперимента: 1) казахи, говорящие на казахском языке – 500; 2) казахи, говорящие на русском языке – 500; 3) русской национальности – 600; 4) английской национальности – 200; 5) китайской национальности – 300; 6) французы – 100; 7) турки – 100; 8) корейцы – 100; 9) японцы – 100; 10) немцы – 100.

2. Результаты свободного ассоциативного эксперимента и реакции полученные респондентами, жителями Казахстана и представителями различных стран, – свидетельствуют, что они стереотипны и имеют определенные закономерности, связанные с экономическими, политическими, социальными, культурными, образовательными процессами, происходящими в нашей стране.

3. Полученные ответы – реакции на слово-стимул «Казахстан» имеют среди респондентов общие доминантные реакции, которые мы разделяем на две группы:

1) Граждане Республики Казахстан, казахи и русские. Константами, доминирующими ответами – реакциями для граждан Республики Казахстан, казахов и русских являются такие:

а) Родина – это объясняется тем, что понятия «Казахстан» и «Родина» имеют глубокую устойчивую связь, это слова – синонимы, между ними казахстанцы, по результатам свободного ассоциативного эксперимента, поставили знак равенства.

б) Абай Кунанбаев, Шакарим Кудайбердиев, Джамбыл Джабаев – данные реакции объясняются тем, что респонденты достаточно хорошо информированы, это говорит о духовном, интеллектуальном развитии респондентов.

2) Иностранцы – представители различных культур и стран. Доминирующими ответами – реакциями для иностранцев являются такие, как:

а) Гостеприимство – это объясняется национально-специфичными культурными традициями казахов, отношением к гостю и человеку вообще.

б) «Кочевники», Талгат Теменов − режиссер, создатель фильма открыл мировому сообществу Казахстан, показав историю, культуру и традиции казахского народа.

в) Абай Кунанбаев, Мухтар Ауэзов – эти личности являются национальным достоянием нашей страны, вошли в золотой фонд мировой культуры, их произведения переведены на многие языки мира.

Наряду с общими закономерными, доминантными ответами – реакциями среди всех групп респондентов присутствуют специфичные реакции, обусловленные национально-культурными традициями и обычаями, которые отражают национальную языковую картину мира того или иного народа.





Каталог: ebook -> umm
umm -> Учебное пособие по социологии
umm -> Курс лекций "Государственное и муниципальное управление в зарубежных странах"
umm -> Введение в философию
umm -> I. История и философия науки >31,2%
umm -> Курс лекций по философии предназначен не только для студентов и магистрантов всех специальностей и преподавателей философии, но и для всех интересующихся философией
umm -> Экономика социальной сферы
umm -> Лекция №1-2: Лингвокультурология как научная и учебная
umm -> Тема №1 Философия как феномен культуры
umm -> Введение в философию


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   50


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница