Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология



страница39/50
Дата30.01.2018
Размер3.95 Mb.
ТипРеферат
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   50
3.1 Обращения к знакомому

В казахском языке приняты обращения:

3.1.1 Обращения к близким, знакомым по имени в современном казахском обществе: Қарлығаш, Ләззат, Асқар, Дәурен и т.д.

3.1.2 В казахском языке употребление вокативов «Имя  отчество» используется под влиянием русского языка: Марат Калиаскарович, Маржан Валиевна и т.д., но они в речевом общении казахов непродуктивны, т.к. в казахском языке широко используются термины родства.

3.1.3 Официальное обращение преподавателей к учащимися, студентам по фамилии: Рыскалиева, Канахина;

Но зачастую в казахскоязычных школах, аудиториях обращаются по имени, а учащиеся к учителю обращаются: ағай, апай, мұғалім.

В русском языке приняты обращения:

3.1.1 Обращение к родственникам, друзьям, близким знакомым:

Петр!; Петя!; Петенька!;

3.1.2 Вежливое: Николай Иванович!; Мария Александровна!;

3.1.3 Официальное: Товарищ Иванов!; Товарищ Петрова!;

3.1.4 Официальное обращение преподавателей в учебной аудитории к учащимся, студентам: Иванова!; Скворцова!;

3.1.5 Официальное, принятое в дипломатической сфере при обращении к представителям других стран: Господин Браун!; Госпожа Браун!

Для русского языка характерно употребление вокативов, состоящих из двухкомпонентных антропонимов; имя – отчество в пределах служебных отношений и их варьирование позволяет переключать общение с одной тональности на другую, тонко помечать социальные роли:

– Здравствуйте! Я не опоздала? Борис Николаевич, вы еще не начали? Послушай, Борь, я хочу выступить, но лучше в конце, ладно?

В английском языке приняты обращения:

3.1.1 а) Mr + Фамилия Mr Gordon;

б) Mrs + фамилия мужа: Mrs Gordon;

в) Miss + девичья фамилия: Miss Gordon.

3.1.2 По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия. Форма Ms не указывающая на семейное положение женщины, была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г., но достаточно широкого распространения еще не получила.

3.1.3 Традиционно по имени. В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используют собственные имена: Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie; William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy.



В китайском языке приняты обращения:

3.1.1 Приняты обращения по имени только среди сверстников молодежи: Gan – Ган; Sin – Син.

3.1.2 Традиционно принято обращаться по фамилии: Wang; Li.

3.1.3 По профессиональной принадлежности: Daifu – доктор; Lao shi – учитель; Yan yuan – артист, актер.

Следует отметить, что в третьей группе «вокативные наименования лиц по различным признакам, в обращениях к незнакомому адресату нами выявлены различные ситуации, которые внутри имеют свои определенные дробления: наиболее распространенное выражение привлечения внимания, за которым обычно следует вопрос, просьба и т.д.; подчеркнуто вежливое обращение, чаще среди людей старшего поколения; непринужденная фамильярная форма привлечения внимания, за которой обычно следует вопрос, просьба и т.д.; наиболее распространенная форма обращения к мужчине; наиболее распространенная форма обращения к женщине; обращение к молодёжи, молодым людям; фамильярно-сниженные, дружеские вокативы – обращения; просторечные обращения молодых к друг другу; обращения к детям; обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые); непринужденное, ласковое обращение к старым людям, чаще со стороны детей; типичное обращение детей младшего возраста к незнакомым взрослым; распространенное официальное обращение к аудитории в официально-деловой обстановке; обращение к женщинам и мужчинам по признаку профессии, социального положения или статуса, характера занятий в данный момент с оттенком официальности.

3.2. Обращения к незнакомому.

3.2.1. Ситуация  наиболее распространенное выражение привлечения внимания, за которым обычно следует вопрос, просьба и т.д.



В казахском языке приняты обращения: Кешіріңіз – простите, извините.

В русском языке приняты обращения: Простите …; Извините …; Будьте добры …; Будьте любезны …; Скажите, пожалуйста … .

В английском языке приняты обращения:

Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснение по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п. Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос: Could you tell me…, please?; Can you tell me …, please?; Скажите пожалуйста…?.

И can и could одинаково употреблены в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит».

Извините, вы не скажете…?  Excuse me, can you tell me..,(please)?;

Извините, не могли бы вы сказать…?  Excuse me, could you tell me…, (please)?;

Простите, вы не знаете?  Excuse me, do you happen to know…?;

Не будете ли вы так любезны сказать…?  Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)?;

Можно (вас) спросить?  May I ask (you) a question?;

Будьте любезны…  Would you…, (please)?



В китайском языке не приняты такие обращения:

3.2.2. Ситуация  подчёркнуто вежливое обращение, чаще среди людей старшего поколения.



В казахском языке приняты обращения: Рұқсат етіңіз (ші) – позвольте, разрешите; Рұқсат болама; Рұқсат сұраймын; Рұқсат бересізбе – разрешите, позвольте, дать разрешение.

В русском языке приняты обращения: Простите за беспокойство...; Не будете ли вы так любезны...

В английском языке приняты обращения: Excuse me является одновременно и вежливой формой обращения и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями. Стилистически повышенные формы: Простите (Извините) за беспокойство  Excuse me,…I am sorry to trouble you, but…

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия.



В китайском язык приняты обращения: Nu shi men, xian sheng men – дамы, господа; дама, господин.

3.2.3. Ситуация  непринуждённая фамильярная форма привлечения внимания, за которой обычно следует вопрос, просьба и т.д.



В казахском языке приняты обращения: Тыңдаңыз!; Тыңдаңдар!

В русском языке приняты обращения: Послушайте!; Слушайте!

В английском языке приняты обращения: если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется несколько выражений: I say! Say …  Послушайте!; или стилистически – сниженные: Hi!; Hey!  Эй!; Here!  Эй!; Look here!  иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п.

В китайском языке приняты обращения: стилистически сниженные  Hai! – Эй!; Ai! – Эй!

3.2.4. Ситуация  наиболее распространенная форма обращения, к мужчине и женщине.



В казахском языке к мужчине приняты обращения: мырза, азамат, джигит.

Следует отметить, что широкое употребление терминов родства в качестве лингвокультурологических вокативов в казахском языке обусловлено значимостью семейно-родственных отношений в жизни казахского народа т.е. во всех сферах, глубокими философскими традициями, менталитетом, соблюдением строгой иерархии отношений.



Аға, ағай. В качестве лингвокультурологического вокатива это слово употреб­ляется как по отношению к мужчине, состоящему в род­ственных отношениях с собеседником, так и по отноше­нию к незнакомцу. Существенным является то, что со­беседник старше по возрасту. Функции лингвокультурологического вокатива аға различаются.

В обращении к собеседнику незнакомому или мало знакомому лингвокультурологический вокатив аға, помимо выражения уважения, почтительности, создает доверительную тональность общения: «Как зовут вас, ага? – спросил он запоздавшего пассажира» (Досжанов. Лодочник,137).

«Ассалямалейкум, ағай. – Держа за крыло, он протянул незнакомцу подстреленного фазана» (М. Симашко.Колокол, 87).

В некоторых случаях он отражает двуязычную ситуацию общения: «Простите, ағай, что побеспокоил вас, – и вдруг перешел на русский официальный язык...» (М. Симашко.Колокол, 308).

Употребляются также варианты ағатай, ағажан, ағеке, которые усиливают прагматическую функцию лингвокультурологического вокатива – выражают воздействие на собеседника, просьбу, вынуждающую его выполнить определенное действие: «Агатай, оставайся хотя бы на одну ночь! – умоляла, плача, чернявая девчонка с черными пушистыми волосами» (Б. Майлин. Повести и рассказы,182).

Использование вариантов лингвокультурологического вокатива в середине текста, когда речевой контакт уже установлен, усиливает тональность вежливости, почтительности: «Дочь Шакшакбия уже проснулась?.. – со двора донесся голос Асрепа  старшего брата ее мужа. –Я встала, агеке, я давно проснулась» (Г. Мусрепов.Улпан ее имя,257).



Ата. Употребление этого лингвокультурологического вокатива аналогично употреблению предыдущей лексемы. Различие в том,что возрастная дистанция между собеседниками должна быть более ощутимой – обычно не менее 40 лет.

В общении с малознакомым или незнакомым собеседником образуется дополнительно доверительная тональность высказывания: «Кто ты?..– Ата я из Отрара, имя мое – Абунасир, сын покойного полководца Мухаммеда» (Досжанов,Фараби, 302).



В русском языке к мужчине приняты обращения: Товарищ!; Мужчина!

В английском языке к мужчине приняты обращения: согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

В китайском языке к мужчине приняты обращения: основное обращение к мужчине в Китае: Xiansheng – господин.

В казахском языке к женщине приняты обращения: ханым, а также термины родства  апа, апай.

Aпa, апай. Вокатив может обозначать мать: «Мать подошла к изголовью сына. Присела... – Aпa, есть хочу... – вымолвил Шер» (Нарымбетов. Ущелье ржущего стригунка, 208).

Однако довольно часто он употребляется для обозначения не матери, а собеседни­цы, знакомой или незнакомой женщины, старшей по возрасту, и выражает уважительность: «Ну что вы, aпa, – виновато улыбаясь, сказал Жаудат. – Вы только не сердитесь, но нам надо спешить....» (Санбаев. Времена года нашей жизни, 31).

«Извините, апай, мне воды за­хотелось, – безо всякого зазрения совести заявил па­рень и начал заглядывать в пустые ведра» (Досжанов. У тигра своя трона, 31).

В последней речевой ситуации форма апай, обозначая незнакомую женщину, старшую по возрасту, выражает в то же время стремление коммуниканта  парня к некоторой фамильярности в обще­нии с ней.



В русском языке к женщине приняты обращения: женщина – среднего возраста; девушка – молодой по возрасту.

В английском языке к женщине приняты обращения: эта же традиция и в отношении Madam, которая является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, высокого служебного или социального положения. Miss – возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

В китайском языке к женщине приняты обращения: основное обращение к женщине в Китае: Xoaojie – госпожа; Nu shi – госпожа; Xiao jie – девушка; Xiao jie – мисс; госпожа… (обращение к замужней женщине) – Fu Zhen; госпожа… (обращение к незамужней женщине) – Niyu Shi.

Следует отметить, что до недавнего времени эти два обращения – господин и госпожа в КНР считались буржуазными пережитками и использовались только в Гонконге, Макао и Тайване, однако в последние два тысячелетия наметилась тенденция к их возвращению в повседневную речь.

Нейтральным, но менее почтительным в Китае является обращение и к мужчине и к женщине: Tongzhi – товарищ.

3.2.5. Ситуация  обращение к молодёжи, молодым людям.



В казахском языке приняты обращения: қыздар; қызым / ұлым; жігіттер; азаматтар.

В русском языке приняты обращения: молодой человек!; девушка!

В английском языке приняты обращения: молодой человек!  уoung man!;

юноша!  уouth!; парень! (простореч.)  hey, you there!; девушка!  young woman!



Young man, youth, young woman в английском языке не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.

В китайском языке приняты обращения: guniang  девушка.

Фамильярно-сниженные, но дружеские являются такие лингвокультурологические обращения:



В казахском языке приняты обращения: дос.

В русском языке приняты обращения: друг!; приятель!

В английском языке приняты обращения: friend!; mate!; chum!; pal!; buddy!; boy-friend – приятель; old boy –дружище .

Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским.



В китайском языке фамильярно-сниженные обращения молодых друг другу отсутствуют.

Просторечные обращения молодых к друг другу.



В казахском языке приняты обращения: сіңілім, інім, баурым, апайым, ағам.

В русском языке приняты обращения: браток! сестричка! сестренка!

В английском языке приняты обращения: brother! buddy! old man! mate! sister!

В китайском языке просторечные обращения молодых к друг другу отсутствуют.

3.2.6. Ситуация  обращения к детям.



В казахском языке приняты обращения: балалар; қыздар; ұлдар.

В русском языке приняты обращения: мальчик; девочка; ребята.

В английском языке приняты обращения: boy; girl; children; child.

В китайском языке приняты обращения: xiaopengyou – мальчик, девочка; haizi men – балалар.

3.2.7. Ситуация – обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые).



В казахском языке приняты обращения: қызым; балам; ұлым.

В русском языке приняты обращения: дочка!; сынок!

В английском языке приняты обращения: dear!; dearie!; luv!; ducky!; miss!; son!; sonny!; boy!

В китайском языке данная группа вокативов отсутствует.

3.2.8. Ситуация – непринужденное, ласковое обращение к старым людям, чаще со стороны детей.



В казахском языке приняты обращения: ата!; апа!

В ситуации, когда лингвокультурологический вокатив ата звучит в устах ребенка, не теряет сему «почтительность», сохраняя лишь возрастную сему: «Ладно, малыш, завтра докончишь. Ступай домой, – Хорошо, ата, сейчас пойду» (Нурмагамбетов. Поле детства, 50).



В русском языке приняты обращения: бабушка!; дедушка!

В английском и китайском языках данная группа вокативов отсутствует.

3.2.9. Ситуация – типичное обращение детей младшего возраста к незнакомым взрослым.

В казахском языке приняты обращения: апай!; ағай!

Следует отметить, что лингвокультурологический вокатив женге при общении с просто знакомой или малознакомой собеседницей меняет семантический объем и функции и обозначает женщину, старшую по возрасту; к выражению уважительности добавляется дружелюбная тональность неофициального общения: «... В машине сидел один человек – видно, потерял дорогу – Но когда он подошел, Халима узнала секретаря райкома, того молодого человека, который приезжал вместе с Люботуровым. «– Здравствуйте, женге,» – сказал он» (Габбасов. Засуха, 83).



В русском языке приняты обращения: тетя!; дядя!

В английском и китайском языках данная группа вокативов отсутствует.

3.2.10. Ситуация – распространенное официальное обращение к аудитории в официально-деловой обстановке.

В казахском языке лингвокультурологических вокативов – обращений употребляемых в официально-деловой обстановке очень мало, они не являются частотными.

В официально-деловой обстановке приняты вокативы – обращения: жолдас инженер, жолдас милиционер қызметкері, адвокат жолдас, но употребляются они довольно редко, т.к. для речи казахов характерно то, что они стараются перевести эти отношения в плоскость родственных отношений, не считая сугубо официально-деловой обстановки.

Вокатив мырза эквивалентен русскому господин.

– Елші, мырза, – деді ол. – Мені сізге хан жіберді. Не өзі маған келсін, не мен барайын деді (Ә. Кекілбаев Үркер, с. 333.).

– Генерал мырза, сыртта бір топ қазақтар күтіп тұр. Бес жүздей қой айдап әкелді (Ә. Нүрпеисов «Қан мен тер», с. 618).

Данный лингвокультурологический вокатив используется только в сугубо официально-деловой обстановке, частотность употребления в речи казахов минимальна, в основном встречается в литературных произведениях казахских писателей, наряду с такими как: хан, султан, хатшы и другие.

В казахском языке есть некоторые лингвокультурологические вокативы, которые употребляются в официально-деловой обстановке.

Құрметті: Қауым!; Қонақтар!; Азаматтар!; Ханымдар!; Мырзалар!; Жолдастар!; Достар!; Әріптестер!; Құрбы-құрдастар! және т.б.



В русском языке приняты обращения: Товарищ!; Товарищи делегаты!; Уважаемые товарищи!; Уважаемые родители; Уважаемые студенты; Уважаемые телезрители; Уважаемые радио-слушатели и т.д.

В русском языке наиболее распространенными являются такие лингвокультурологические вокативы – обращения, которые употребляются в официально-деловой обстановке. Это можно проследить на примере обращений, выраженных формами собственного имени:

Товарищ Смирнов – сугубо официальное обращение, сочетается с Вы – формами общения. Данный лингвокультурологический вокатив применяется: а) при малой степени знакомства; б) в ситуации формального общения; в) в ситуации служебных отношений с хорошо знакомыми при подчеркивании официальности обстановки общения.

Господин Смирнов – сугубо официальное обращение, употребляется в дипломатическом и деловом общении.

Гражданин Смирнов – сугубо официальное, применятеся в юридической сфере общения.

В английском языке приняты обращения: Сomrades!  Товарищи!; Friends!  Друзья!;Dear friends!  Дорогие товарищи!;Ladies and gentlemen!  Дамы и господа!;Fellow delegates!  Делегаты!

Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории/собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает и основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.



В китайском языке приняты обращения: Da jia – көпшілік; Tongxuemen – сабақтастар; Ge wei – қауым, көпшілік; Tong zhemen–жолдастар; Pengyoumen – достар; Guniangmen – бойжеткендер; Lai bin – қонақтар; Xiao huo zi men – бозбалалар; Huoban men – құрбы – құрдастар.

3.2.11. Ситуация  обращение к женщинам и мужчинам по признаку профессии, социального положения или статуса, характера занятий в данный момент с оттенком официальности.



В казахском языке приняты обращения: одну из особенностей казахского языка мы усматриваем в том, что в качестве лингвокультурологических вокативов могут функционировать наименования лиц по профессии, по основному занятию, которые не являются принадлежностью какого-либо определенного стиля: мұғалім, дәрігер, зергерші, қойшы, әнші. Однако употребления данных лингвокультурологических вокативов не являются частотными.

Следует отметить, что широкое употребление терминов родства в качестве лингвокультурологических вокативов в казахском языке обусловлено значимостью семейно-родственных отношений в жизни казахского народа и его разветвленностью, т.е. во всех сферах, глубокими философскими традициями, менталитетом, соблюдением строгой иерархии отношений; тем или иным статусом в системе семейно-родственных связей, который обусловливает определенный тип поведения по отношению к другому члену в общении друг с другом; приматом родственных отношений в жизни казаха, который обусловливает тенденцию – все виды общения переводить на тональность семейно-родственных отношений.



В русском языке приняты обращения: господин директор!; товарищ преподаватель! (водитель, продавец, милиционер, кассир, секретарь, покупатель, пассажир, директор и т.д.).

В английском языке приняты обращения: употребляются различные формы обращений по признаку профессии:

 профессия + Mr или Sir + фамилия;

 Mrs + фамилия мужа;

Miss + девичья фамилия.

К преподавателям/учителям в школах Великобритании дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss – это традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.

В китайском языке приняты обращения: Фамилия + специальность (профессия): Wang Lushi – Ван адвокат; Li laoshi – Ли учитель.

Обращаясь к незнакомому человеку, в Китае можно использовать наименование его профессии – учитель, водитель, руководитель, профессор.

Часто используемым обращением к квалифицированным рабочим – водителям, поварам, строителям и т.д. – является: shifu  мастер.

Приведем некоторые примеры лингвокультурологических вокативов  обращений по профессиональной принадлежности и социальному положению иерархической лестницы: фамилия + специальность: xiao zhang  ректор; jiao shou  профессор; fu jiao shou – доцент; jiaoshi – преподаватель; yanjiu sheng – аспирант; shuoshi – магистрант; xiaozhang – директор школы; lao shi – учитель; zong cai  генеральный директор, президент (фирмы);zong jing li, jing li  генеральный менеджер, директор (фирмы); lao ban  босс, начальник, шеф; chand zhang – начальник завода; shouzhang – начальник; shifu  мастер (как вежливая форма обращения); gong wu yuan – сотрудник, служащий; zhuan jia – специалист; jingying – экономист; huangyuan – сотрудник банка; gongchengshi – инженер; nong xue jia – агроном; gong ren – рабочий; boshi – доктор и т.д.



IV Национально-специфичные лингвокультурологические вокативы – обращения. Вокативы  обращения являясь лингвокультурологическими единицами в анализируемых языках /казахском, русском, английском, китайском / – имеют национально-специфичные особенности.

В казахском языке:

4.1.1 Особенностью казахских лингвокультурологических вокативов являются особые (назовем вокативными) формы имен собственных образующиеся с помощью приставки - еке: Мусеке (от Муса), Байеке (от Байдалы), Есеке (от Есеней), с помощью которых выражается почтительность к собеседнику, вызванная разницей в служебном положении, и / или особым уважением к собеседнику, и / или популярно­стью в народе.

Примечательно, что лингвокультурологические вокативные формы имен собственных применимы к собеседнику – сверстнику. Так, в следующей речевой ситуации собеседники явля­ются одногодками: «Здравствуй, Мырзеке! Добрый день, друзья!» (Санбаев. Времена года нашей жизни, 28).

А вот пример диалога между разновозрастными коммуникантами: «Стой! Я тебе говорю, щенок! – заво­пил старик Байдалы, запыхавшись... – Ему мало на конюшне других лошадей. Так нет, он взял именно того, на котором я езжу!... – Баке, то, что тебе не дают, при­ходится искать на дороге. Разве этого коня вам оставил ваш отец? Это колхозный конь, общий» (Муратбеков. Дикая яблоня, 230).

Когда желательно подчеркнуть свою почтительность к данному человеку, подобная фор­ма имени собственного употребляется не только в функ­ции лингвокультурологического вокатива: «И не важно, что они думали про себя: он был их гостем, поэтому они улыбались и от мала до велика звали его уважительно «Кусеке». Только и слы­шалось: – А Кусеке прав!.. – Послушайте, послушай­те! Кусеке говорит дело...» (Муратбеков. Кусен – Кусеке, 79).

4.1.2 Распространен лингвокультурологический вокатив, отражающий национально культурную специфику народа: Руын кім?; Қай елсің?

4.1.3 В казахском языке наибольшей различительной силой обладает прагматическая пресуппозиция «старший – равный – младший по возрасту». Следует отметить, что лингвокультурологические вокативы казахского языка являются для других культур лексико-семантическими лакунами. Как отмечает Ю.А. Сорокин, «наличие таких лексико-семантических лакун вызвано невозможностью вполне адекватного перевода одной знаковой системы в дру­гую. Это не означает, что взаимопонимание исключено, но для достижения взаимопонимания необходимо глу­бокое знание национальной культуры данного народа» [356,с.82].

Приведем пример – лингвокультурологический вокатив бала. Данный лингвокультурологический вокатив встречается во многих про­изведениях С. Нарымбетова, Д. Досжанова, А. Алимжанова, Д. Онегина, А. Тарази, М. Симашко. Упо­требление лингвокультурологического вокатива бала вызвано не столько стремлением авторов и переводчиков передать национальный колорит, сколько специфической семантикой этого казахизма. В зависи­мости от контекста он может означать: ребенок, мла­денец (бала емізу – кормить грудью ребенка); сын (кіші баласы үйленді– младший сын женился); маль­чик (бір-екі бала доп ойнап жүр – два-три мальчика играют в мяч).

Интегральной, объединяющей все эти значения, является сема младший по возрасту, причем разница в возрасте должна быть очень существенной – не менее 20 лет. Когда лексема бала выполняет функцию лингвокультурологического вокатива, к указанной ядерной семе добавля­ется коннотативная сема доброжелательное отноше­ние и фоновая сема знакомый.

Рассмотрим несколько примеров с вокативом бала:

1) «Тугельбай окликнул его: – Эй, бала, вместо того, что­бы забавляться с пересмешниками, поехал бы ты со мной в горы». (Снегин. Утро и два – шага в полдень, 188).

В данной ситуации трудно подобрать подходящий рус­ский вокатив. Это привело бы к утрате всех указанных сем.

2) «Ну, что задумался, бала? – услышал он за спи­ной знакомый голос» (Досжанов. Лодочник, 123).

В этой речевой ситуации, на первый взгляд, лингвокультурологический вокатив бала мог бы быть передан русским вокативом парень, однако при этом не ощущалась бы возрастная дистанция меж­ду собеседниками. При переводе словом сынок дис­танция общения между собеседниками стала бы более близкой, нежели в оригинале.

4.1.4 Традиционно в казахской культуре по имени не обращались, так как это было табу, употребляли различные образные и метафоричные выражения, термины родства.

В силу про­зрачной мотивировки казахских имен становится воз­можной игра слов: «Мусреп – агай, вы говорите, мою будущую подругу, мою сестру зовут Шынар? – Женился бы я на ней, если бы звали иначе?» (Мусрепов. Улпан – ее имя, 96). С име­нем Шынар (шынар – чинара) связано представление о женской красоте, стойкости, верности.

Есть си­туации, где подчеркивается несоответствие между ас­социацией, связанной с онимом, и реальными свойства­ми лица: «Кенже пригляделся к Кабанбаю и слегка улыбнулся. Родители словно в насмешку дали ему имя Кабанбай (қабан – кабан). Он был долговяз, худощав и, кажется, быстр, стремителен в движениях» (Алимжанов. Гонец, 347).

4.1.5 Своеобразный лингвокультурологический вокатив отағасы.

В системе лингвокультурологических вокативов казахского языка особое место занимает лексема отағасы. Вокатив отағасы «глава семьи», «хозяин дома» не имеет однословного эквивален­та в русской вокативной системе: его специфика в тес­ной связи указанных сем с семой «уважительности», «почтительности». Вокатив отағасы может быть обращен как к отцу семейства, так и к старшему из братьев, в зависимости от-того, кто фактически является главой семьи. Видимо, существование такого вокатива обусловлено причиной экстралингвистического характера: «женщина не имеет права называть мужа по имени, только иносказательно»: глава семьи, отец и т. д. Позже это обращение распространилось на старшего из мужчин дома, с таким лингвокультурологическим вокативом к хо­зяину дома стали обращаться и посторонние люди: «Старик, ты, выходит, того Кажибая сын, которого, мир – праху его, снегом завалило в горах? Шер кивнул. – Отағасы, – позвала его старуха в кимешеке. – Ну, что еще?» (Нарымбетов. Ущелье ржущего стригунка, 227).

4.1.6 Лингвокультурологический вокатив көке. Своеобразен вокатив көке, который мог обозначать – отца и старшего брата, в нем соединены семы «почти­тельность» и «ласковое отношение»: «И я, твой сопливый братишка, уже стал стариком, но в моем сердце – коке, ты остался как неугасимый свет, и я помню твои уроки правды и любви к нашей земле, брат». (Бокеев. Когда уходят плеяды, 51).

Однако семы «почтительность», «ласковое отноше­ние» исчезают, когда вокатив коке звучит в устах ребенка: «С улицы вбежал Кошыбек, меньшой сын. – Коке! Письмо! – Что? Какое письмо? – От Нурбике. Сейчас принесли». (Нурмагамбетов. Дочери старого Али, 55).

Термины родства могут выступать не только как самостоятельные лингвокультурологические вокативы, но и как гонорифические добавления к именам собственным. При этом выража­ется, во-первых, сема «старший по возрасту», во-вторых, сема «почтительность»: «Важное дело? От Мусы? – чуть не вскрикнула Шарбан, густо покраснев от смуще­ния и счастья. – Я слушаю вас, Амре  аға». (Крылья жизни, 200).

Отметим, что подобное употреб­ление – «имя собственное + гонорифический компо­нент» – может быть не только вокативом, но и прямой номинацией: «Я не хочу говорить о нашем Мухтаре – ага. (А.Алимжанов, Человек без друга беден, 241).

В русском языке:

4.2.1 Фамильярно-грубоватые формыимени: «Наташка», «Ленка», «Сашка»; отчества: «Петровна», «Васильич».

В казахском, английском, китайском языках таких форм нет, что безусловно, обусловлено национально-специфическими особенностями данных народов, национальным менталитетом, традициями.

4.2.2 В русском языке есть выражения: Товарищи делегаты! Товарищи родители! Товарищи телезрители! и т.д.

Аналогичных соответствий в казахском, английском, китайском языках нет.

4.2.3 Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в казахском, английском, китайском языках нет. Эти выражения пристутсвуют только в русском языке.

4.2.4 Особенностью обращений в русском языке являются: Господа!; Дамы и господа!

Официальное, принятое в дипломатической сфере при обращении к представителям других стран. Хотя следует отметить, что в последнее время данные выражения характерны и в других ситуациях: официальных встречах, приемах, в иностранных компаниях работающих на экономическом рынке России, шоу бизнесе и других, то есть данные выражения получают в настоящее время все большее распростронение.



В английском языке:

4.3.1 Термины родства тетя, дядя, бабушка, дедушка – функционируют лишь по отношению к родственникам, но ни в коем случае не употребительны по отношению к незнакомым людям. В казахском и русском языках аналогичные формы присутствуют, в китайском языке таких обращений к незнакомым людям нет.

4.3.2 В общественных местах, рекламе, объявлениях, юридических структурах в английской культуре принято стереотипное выражение: Ladies and gentlemen!

Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет: Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion  Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения.

4.3.3 В английском речевом общении в официальной, дипломатической ситуации приняты обращения: Madam Ambassador – госпожа посол.

В китайском языке есть свои особенности обращения:

4.4.1 Принято спрашивать «Где ты рожден?», «Из какой провинции?». Принадлежность к тому или иному городу или провинции имеет в Китае не меньшее значение, чем национальность. В Китае 23 провинции, 5 автономных регионов и 2 особых административных района. В каждой провинции свой диалект, своя кухня, традиции и уклад жизни. Подчас люди из южных провинций, приезжая в столицу, вынуждены общаться с пекинцами при помощи блокнота, на котором они записывают иероглифы, поскольку написание иероглифов во всех провинциях универсально, а произношение может значительно отличаться. Поэтому часто используются вопросы: Ni zai nar chusheng?  Где ты рожден (твоя родина)?; Ni shi na ge sheng chusheng?  Из какой ты провинции (города)?

4.4.2 Также распространены обращения по специальности, которые обычно сопровождаются фамилией: фамилия + специальность (профессия): Li laoshi  Ли Учитель; Wang daifu  Ван Доктор.

4.4.3 Обращение к пожилому мужчине или женщине: Laorenjia  пожилой человек.

4.4.4 В китайском языке, как и в казахском большое значение имеет прагматическая пресуппозиция «старший – равный – младший по возрасту». Китайцы уважают старших и почитают предков. Сыновняя почтительность предполагает уважение к старшим, и как следствие, почитание предков. В китайской культуре существует «культ предков», однако термин «почитание» представляется более точным. К старшему по возрасту: Lao xing + фамилия (Ван); к младшему по возрасту: Xiao xing + фамилия( Ли).

4.4.5 Принято обращение по принадлежности к определенной династии: Zhang – династия.


Каталог: ebook -> umm
umm -> Учебное пособие по социологии
umm -> Курс лекций "Государственное и муниципальное управление в зарубежных странах"
umm -> Введение в философию
umm -> I. История и философия науки >31,2%
umm -> Курс лекций по философии предназначен не только для студентов и магистрантов всех специальностей и преподавателей философии, но и для всех интересующихся философией
umm -> Экономика социальной сферы
umm -> Лекция №1-2: Лингвокультурология как научная и учебная
umm -> Тема №1 Философия как феномен культуры
umm -> Введение в философию


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   50


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница