Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология



страница38/50
Дата30.01.2018
Размер3.95 Mb.
ТипРеферат
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   50
II Лингвокультурологические эмоционально-оценочные вокативы –обращения

К данной группе относятся лингвокультурологические эмоционально-оценочные вокативы, не называющие социальные или возрастные особенности партнера по беседе или какой-либо отличительный признак, и выражающие отношение коммуниканта к собеседнику.

В английском и китайском языках ласкательные вокативы не частотны в употреблении по сравнению с казахским и русским языками. В английском языке имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную, положительную эмоциональную окраску. Но следует отметить, что они не так широко распространены, и употребляются только в единичных случаях, по отношению к детям и взрослых к друг другу: Tom – Tommi; Elizabeth – Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie; Edward – Ed, Eddie, Eddy; William – Will, Willie, Willy, Bill, Billy.

В китайском языке есть единичные лингвокультурологические эмоционально-оценочные вокативы, которые употребляются только по отношению к детям: «wo de – мой, моя»: hио ро – обаятельный; хin gan – верблюженок; bao bei – цыпленочек; bao bei – малышка; tian tian – сладкий.

Рассмотрим лингвокультурологические эмоционально-оценочные вокативы в казахском и русском языках. В казахском и русском языках есть ласковая форма собственного имени. С добавлением приставок: -жан, -ам, -ім, -ай, -ем, -ым – в казахском языке; с добавлением суффиксов: -еньк, -оньк, -ечк, -очк, -ек, -ик, -ок – в русском языке. Данные компоненты в казахском и русском языках являются наиболее частотными.

Для речевого общения казахов и русских характерно употребление ласковой формы, т.к. она звучит мягче, вежливее. Эта форма обращения к адресанту показывает доверительное отношение, создает благоприятную тональность общения коммуникантов.

Сопоставительный анализ лингвокультурологических вокативов казахского и русского языков, выбранных из литературных произведений и методом наблюдений, позволил сделать следующую классификацию эмоционально-оценочных вокативов, внутренняя форма которых тесно обусловлена национально-специфичными особенностями культуры, глубокими философскими традициями, менталитетом, религиозными верованиями и т.д.:

2.1 лингвокультурологические вокативы, называющие небесные светила;

2.2 лингвокультурологические ласкательные вокативы наименования детенышей животных;

2.3 лингвокультурологические вокативы, относящиеся к человеку;

2.1 Лингвокультурологические вокативы, называющие небесные светила в казахском языке: жарығым, жарқыным, күнім, айым, саулем, шырағым, айналайын и другие, им эквивалентны русские: солнышко, светик, лучик, звездочка. Например:

Рус.: – Лучик мой, светик, – радостно воскликнула и подняла на руки своего малыша.

Каз.: – Ендеше, жарқыным, өз жұмысыңды біл. Тіл безегенше, нормаңды орында. (О.Бокеев Бәрі де майдан, с. 53).

– «Саукентай ласкалась» словно дитя, обнимала, тыкалась губами в лоб и щеки. Она любила, она скучала. Катша поняла это сразу, и у нее отлегло на душе. – Солнышко ты мое, солнышко… Я тоже соскучилась по тебе». (Муратбеков. В гостях у свата, с.10).

В данном случае речевой контакт осуществляется между невесткой и свекровью, русский вокатив является семантической калькой казахского вокатива шырағым. Однако если обращение шырағым в речевом этикете казахов может быть употреблено по отношению ко взрослому человеку (невестке), то в русском речевом этикете вокатив солнышко мое применим только по отношению к ребенку, малышу.

Лингвокультурологические вокативы, называющие небесные светила, в казахском языке употребляются в обращении к незнакомым и знакомым адресатам. Эти лингвокультурологические ласкательные вокативы употребляются старшими, взрослыми людьми по отношению к младшим в функции ласкового обращения, а также к детям. Смысл и суть данной группы лингвокультурологических вокативов один – показать особое, душевное, теплое, уважительное расположение к адресату. В русском же языке данные лингвокультурологические вокативы употребляются в обращении только к детям, в редких случаях к знакомым, близким людям. В казахском языке данные лингвокультурологические вокативы более частотны и круг адресатов намного шире.

2.2 Лингвокультурологические ласкательные вокативы – наименования детенышей животных. В казахском языке это такие лингвокультурологические вокативы: қарғам  эквивалентен русскому грач; құлыным, құлыншағымжеребенок; шұнағымкозленочек; қошақанымбарашек; ботақаным, ботам – верблюжонок; балапаным – цыпленочек и т.д. В русском языке: котеночек, цыпленочек, птенчик, ласточка, воробушек.

Каз.: – Құлыншағым, тезірек киін, далаға барамыз.

– Ботақаным, сен қайдасың?

Рус.: – Ласточка, ты согласна поехать в путешествие?

– Да, с удовольствием!

Таким образом, следует отметить, что своеобразие казахского языка проявляется и в лингвокультурологических ласкательных вокативах – наименованиях детенышей животных: ягненочек мой, жеребеночек мой. Эти вокативы – переводы на русский язык, но внутренняя форма их ощущается читателями как специфически казахская. В русском языке тоже есть лингвокультурологические ласкательные вокативы – наименования детенышей животных: котеночек, цыпленочек и др., но репертуар их иной, не совпадает и направленность, в казахском языке они используются главным образом в обращении к детям: «Ягненочек мой… – она раньше, чем Шынар, прижала к себе младенца, завернутого в пеленку». (Мусрепов. Улпан – ее имя, с. 186.).

Лингвокультурологические ласкательные вокативы – наименования детенышей животных, их употребление в обращении имеют некоторые отличия в казахском и русском языках. В казахском языке они используются главным образом в обращении к детям взрослыми людьми, и наименования детенышей животных шире и разнообразнее, т.е. птицы, звери, рыбы и т.д. А в русском языке они зачастую употребляются между взрослыми людьми, находящимися в близких отношениях и в русском языке используются в основном наименования детенышей птенцов, и только редких случаях эти вокативы употребляются по отношению к детям.

2.3 Лингвокультурологические вокативы, восходящие к существительным со значением отвлеченного понятия.

В казахском языке это такие вокативы: жаным – эквивалентен русскому душа; жүрегім – сердце; көзімнің қарашығы – зрачок, глаз, жалғызым – единственная; сүйіктім – любимая; қарағым – милый; айналайын – дорогая; базарым – веселье, радость; думаным – веселье; еркем – баловница и т.д.

В русском языке это такие вокативы: дорогая, любимая, золотая, сладенькая, хозяюшка, ангелочек, конфетка, добытчик, рыцарь, кормилец, кормилица и др.

Каз.: – Айғанша, қарағым, осынша кеш жүргенің не? – деді Толеу. (Ә.Нүрпеисов Қан мен тер, с. 74.).

Рус.: – Дорогая, мы вместе пойдем в цирк, – сказал папа.

– Ура! – радостно воскликнула дочь.

– Милая моя, я тебя очень люблю, – сказала она и крепко обняла свою малышку.

Эти лингвокультурологические вокативы в русском и казахском языках употребляются по отношению к очень близким людям, детям, для того чтобы выразить свою любовь, свое теплое отношение к человеку, выразить свои чувства. Спецификой казахского языка является то, что в качестве вокативов используются такие ласкательные формы обращения, которые восходят к нарицательным существительным. В русском языке эти ласкательные формы являются прилагательными и единичные формы существительных.

III Лингвокультурологические вокативы  наименования лиц по различным признакам: по возрастным, по занимаемому положению (социальному статусу), по основному занятию, в различных коммуникативных ситуациях речевого общения и.т.д.


Каталог: ebook -> umm
umm -> Учебное пособие по социологии
umm -> Курс лекций "Государственное и муниципальное управление в зарубежных странах"
umm -> Введение в философию
umm -> I. История и философия науки >31,2%
umm -> Курс лекций по философии предназначен не только для студентов и магистрантов всех специальностей и преподавателей философии, но и для всех интересующихся философией
umm -> Экономика социальной сферы
umm -> Лекция №1-2: Лингвокультурология как научная и учебная
umm -> Тема №1 Философия как феномен культуры
umm -> Введение в философию


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   50


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница