Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология


терминосистемы (156 терминов без повторов)



страница37/50
Дата30.01.2018
Размер3.95 Mb.
ТипРеферат
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   50
терминосистемы (156 терминов без повторов)

Казахские термины и терминосочетания родства

Русские термины и терминосочетания родства

Английские термины и терминосочетания родства

Китайские термины и терминосочетания родства

Когнационное родство с

№ 1-109


(по крови)

59

36

45

40

Матримониальное родство

с №110 – 156

(по браку)


20

14

6

14

Общее количество

79

50

51

54

Всего




234







Как видно из приведенной выше таблицы, наибольшее количество терминов родства, выполняющих функции вокативов, прослеживается в казахском языке, и является показателем большей детализованности структуры родственных отношений и сохранившейся их актуальности в жизни казахского общества.

В казахском языке термины родства используются в речи во всех социальных и возрастных группах, и они широко, повсеместно употребляются в речевом обиходе казахов. Говорящий обычно называет собеседника по родственному отношению. В некоторых случаях подобное обозначение лица представляется единственно возможным, т.к. выступает в роли эвфемизма в тех случаях,когда, например, женщина не смеет называть по имени родственника мужа.

В остальных языках термины родства являются нечастотными в речевом общении. Термины родства, которые используются в казахском языке, не имеют в основном универсальных соответствий в других языках.

«Широкое употребление терминов родства в качестве вокативов в казахском языке объясняется несколькими факторами: 1) значимостью семейно – родственных отношений в жизни казахского народа и его разветвленностью; 2) тот или иной статус в системе семейно – родственных связей обусловливает определенный тип поведения по отношению к другому члену в общении друг с другом. Например, в ситуации муж сестры «жезде» и ее сестренка «балдыз» – у «жезде» по отношению к «балдыз» появляются определенные обязанности: он должен опекать, защищать, советовать, направлять и т.д., и в свою очередь балдыз воспринимает жезде как отца, опекуна и складываются особые отношения между ними; 3) примат родственных отношений в жизни казаха обусловливает тенденцию – все виды общения переводить на тональность семейно-родственных отношений» [120,с.104].

Далее мы приведем примеры вокативов терминов родства в казахском языке, которые наиболее ярко отражают лингвокультурологическую особенность данных языковых явлений.

«1. Вокатив – каз. ата, рус. дед, англ. grandfather, кит. zufu, yeye.

В обращении к собеседнику – родственнику старшего возраста вокатив ата выражает уважение: «Не открывая глаз, старик спросил: – Алибай где? – Пошел баранов пригнать поближе к дому. – Вернется – ко мне его пошли. Манал помялась у двери. – Ата… У меня чай кончился. Осталось на одну заварку» – по отношению к отцу мужа. (Белянинов Непредвиденные обстоятельства, с.119).

Функция казахского вокатива ата и русского дедушка в целом совпадают, поэтому сохранение казахизма можно объяснить стремлением к отражению того факта, что общение осуществляется на казахском языке.

2. Вокатив – каз. аға, рус. дядя, англ. uncle, кит. bofu.

В общении с собеседником – родственником или близким человеком он выполняет гонорифическую функцию – выражение вежливости, почтительности: «Может, потому что сын Кусена приходился ему сверстником, или еще по какой причине, только Боздак обращался к нему не иначе, как с уважительным аға. Вот и сейчас он спросил, придержав коня: – Аға, можно дослушать ваш рассказ». (Муратбеков. Кусен – Кусе – ке, 76).

3. Вокатив  каз. жеңге.

Лексема жеңге может быть применена по отношению к женщине, являющейся женой старшего родственника, и к замужней женщине, старшей по возрасту, более или менее знакомой собеседнику. По отношению к родственнице вокатив жеңге выражает сему уважительность, почтительность: «В полдень приехал брат отца… Вытирая пот с бритой макушки, он принялся утешать маму Амана: – Работайте спокойно, женге. Доставим вам Амана в целости и сохранности».

Вокатив женге часто встречается в вариантах жеңеше, жеңгетай, при этом либо усиливается сема уважительность, либо на первый план выдвигается прагматическая функция: «Ораз подскочил к ней (жене чабана), стараясь заглянуть в глаза: Жеңгетай, зачем же так сердиться! Да мы вам еще один загон поставим. Лучше этого! – уговаривал он» (Нурмагамбетов. Поле детства, 167)

4. Вокатив  каз. келін.

Вокатив келін имеет следующую особенность: семантика (невестка, сноха, выполняющая все хозяйственные работы, занимающая низшее положение в семейной иерархии) позволяет конкретизировать прагматическую функцию вокатива, заключающуюся в стремлении коммуниканта задеть достоинство собеседницы, указав на ее место в семье: «Айтолкын подняла руку, и две молодые женщины двинулись к Улпан, чтобы прикрыть ее занавесью от посторонних глаз, когда она будет идти к дому своего мужа.Улпан тоже подняла руку, останавливая их, и сказала: – Послушай, келин… Скажи им, чтобы убрали… Я не стану прятаться, когда иду в свой аул. «Келин?...» Для Айтолкын, первой женщины в ауле, такое обращение было похлеще удара плети… (Мусрепов. Улпан – ее имя, 105)» [120,С.104-106].

Для казахов характерно, что родство ведется по трем основным линиям: по линии отца (өз жұртым), по линии матери (нағашы жұрт), по линии мужа/жены (қайын жұрт) и соответственно им используются вокативы. А в китайском языке родство подразделяется на династии.

Определяющим считается родство по линии отца. Через отца каждый казах входит в родовое объединение, обозначаемое понятием ру. Ру – это род поколений, происходящих от общего предка. Ру может состоять из десятков поколений и иметь несколько ответвлений.

В системе ру появляется понятие «жеті ата» /буквально: семь отцов/. По казахскому обычаю каждый казах обязан знать и помнить имена своих семерых ближайших, начиная от отца предков. Считается, что поколения, составляющие «жеті ата», связывают узы кровного родства. «Жеті ата» – это терминосочетание родства, с одной стороны, с другой – символ большой патриархальной семьи.

В отличие от казахского языка в остальных языках система родственных отношений, группа терминов родства не играет значительной роли. Терминов родства в анализируемых языках намного меньше, они не продуктивны, и их значения утрачены. Если у нас каждый казах должен знать своих семерых предков, то у русских это не обязательно. Обычно они знают только кровных родственников двух поколений.

Именно этими факторами объясняется частотность и продуктивность использования казахских терминов родства в функции вокативов, имеющие лингвокультурологические особенности.




Каталог: ebook -> umm
umm -> Учебное пособие по социологии
umm -> Курс лекций "Государственное и муниципальное управление в зарубежных странах"
umm -> Введение в философию
umm -> I. История и философия науки >31,2%
umm -> Курс лекций по философии предназначен не только для студентов и магистрантов всех специальностей и преподавателей философии, но и для всех интересующихся философией
umm -> Экономика социальной сферы
umm -> Лекция №1-2: Лингвокультурология как научная и учебная
umm -> Тема №1 Философия как феномен культуры
umm -> Введение в философию


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   50


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница