Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология


Лингвокультурологическое исследование реалем в разносистемных языках



страница29/50
Дата30.01.2018
Размер3.95 Mb.
ТипРеферат
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   50
4.2 Лингвокультурологическое исследование реалем в разносистемных языках.

В лингвистике уже давно не вызывает споров факт, что язык – общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. К таким словам, прежде всего, относятся слова – реалии.

Реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Словами – реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от слов сопоставляемого языка.

В филологии существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания включающего такие слова.

Национальная специфика лексической системы любого языка выражается не только в появлении новых слов, обозначающих национальные реалии, но в использовании этих лексем в целях вторичной номинации, основанной на обширных фоновых знаниях о них.

В нашем диссертационном исследовании мы используем термин реалема – слова, именующие какие-либо реалии (реалия с позднелатинского обозначает предмет, вещь). В плане содержания отличительной чертой реалем является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого предмета, понятия, явления с народом или страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Следовательно, реалемам присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Многие реалемы, в силу своей принадлежности к определенной функциональной сфере использования языка, являются, по существу, реалиями-терминами.

Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалемы – имена существительные. Среди реалем почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалем определенного действия.

Как лингвистическое явление реалемы относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [11,с.29].

В семантике каждого языка есть отражение как своеобразия культуры конкретного народа, так и отражение общего, универсального компонента культур. Он обусловлен единством видения мира людьми разных культур: в любой культуре говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных пространственных и временных отношений. Мир, отражаемый в разных культурах, един, но в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, экономическими, социальными, политическими, религиозными, национально-культурными и другими условиями жизни.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как российскими, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалемах как о носителях колорита, конкретных зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов [310,с.5]. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев [311], Г.В. Чернов [312], А.А.Реформатский [313], Г.В. Шатков, А.Е. Супрун. С. Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалем. Реалемы – американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина [314]. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова [315], В. Н. Комисарова, В. Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, А. Лиловой, М.М. Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурномаркированных словах. Проблемы соотношения языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Роли реалем в художественном произведении уделяют внимание В.М. Россельс [316], Н.И. Паморозская, В.С. Виноградов, К.Каримова и др.

Анализ специальной литературы позволяет выделить два основных подхода к определению сущности реалем: переводческий и страноведческий. В рамках переводческого подхода основная часть работ посвящена проблеме перевода реалем иностранного языка на родной и наоборот, а также сохранению национального своеобразия подлинника при переводе. В рамках страноведческого подхода исследователи рассматривают реалемы, как события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации.

Многие ученые, затрагивая тему реалем, дают различные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Такое понимание исследуемого явления чрезмерно расширяет границы реалемы и делает их размытыми.

На наш взгляд, наиболее полное определение реалемы дают С. Влахов и С. Флорин: «Реалемы – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» [310,с.5].

В реалемах наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых предметов в материальной и понятий в духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалемы является характер ее предметного содержания. Реалемы могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалемам присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалем, основываясь на тех или иных принципах, и по различным признакам (семантическим, предметным, временным, грамматическим, фонетическим и др.).

Основываясь на классификациях реалем по предметной области, предложенных ранее А.Е. Супруном, Л.С. Бархударовым, Б.Е. Репиным, А.А. Реформатским, С. Влаховым и С. Флориным, мы попытались составить классификацию реалем, исходя из их семантических особенностей. Отметим, что поскольку реалемы являются очень «гибким» классом лексических единиц и не разграничиваются строгим образом, то наша классификация является условной и не претендует на абсолютную правоту и завершенность. Многие реалемы, приведенные ниже, могут относиться и к другим лексическим категориям, не теряя, однако, своего статуса реалемы.

В нашей классификации мы сочли необходимым рассматривать лингвокультурологические реалемы, наиболее полно отражающие особенности того или иного языка. В нашем исследовании мы не имеем возможности рассмотреть все группы согласно классификации, выявленной нами ниже на материале казахской, русской, британской, китайской, японской, американской культур. Нами планируется публикация полного лингвокультурологического справочника реалем, выявленных и рассмотренных нами, по всем анализируемым культурам.




Каталог: ebook -> umm
umm -> Учебное пособие по социологии
umm -> Курс лекций "Государственное и муниципальное управление в зарубежных странах"
umm -> Введение в философию
umm -> I. История и философия науки >31,2%
umm -> Курс лекций по философии предназначен не только для студентов и магистрантов всех специальностей и преподавателей философии, но и для всех интересующихся философией
umm -> Экономика социальной сферы
umm -> Лекция №1-2: Лингвокультурология как научная и учебная
umm -> Тема №1 Философия как феномен культуры
umm -> Введение в философию


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   50


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница