Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология



страница28/50
Дата30.01.2018
Размер3.95 Mb.
ТипРеферат
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   50
V Особенностями инаугурации в Японии являются:

5.1 Каждый император правит под девизом, которым именуется эра (эпоха) его правления. Эра правления Акихито – Хэйсэй – т.е. мир повсюду. Название эры становится его посмертным именем.

5.2 День рождения царствующего императора – национальный праздник (в эру Хэйсэй – 23 декабря).

5.3 Император – верховный жрец Синто и потомок богини Аматерасу.



VI Особенностями инаугурации в США являются:

6.1 Предыдущий президент пишет напутствие новому президенту и благодарственные письма своей бывшей команде.

6.2 Уходящий и вступающий в должность президенты США прибывают на инаугурацию вместе, в одном автомобиле (первый сидит – справа, второй сидит – слева).

6.3 В США президентская чета устраивает балы в честь инаугурации.

6.4 В США председатель Верховного суда приводит избранного президента к присяге.

6.5 В США первым вступает в должность вице-президент, который произносит присягу первым.

6.6 Президент присягает на Библии.

6.7 Изготавливаются различные сувениры с изображением президента, фотографии с автографом, которые распродаются.



VII Особенностями инаугурации во Франции являются:

7.1 Смена власти в рабочем порядке, скромно, по-деловому.

7.2 Уходящий и избранный президенты договариваются о встрече в удобное для обоих время, недолго беседуют наедине.

7.3 Президент возлагает венок к Вечному огню, у Триумфальной арки.

Таким образом, в анализируемых нами культурах в церемонии инаугурации присутствуют общие черты; признаки (элементы), характерные для нескольких культур; и особенности, являющиеся национально-специфичными, т.е. имеющиеся только в определенной культуре.

Во всех культурах представлена единая цель инаугурационной церемонии – официальное утверждение и представление нового главы государства. Достижение данной цели базируется на единой фреймовой структуре, перформансе. Отличия наблюдаются в вербальной концептуальной системе, что проявляется в тексте клятвы президента, и большом числе невербальных знаков и символов.

Такие страны, как РК, РФ, США в большей степени характеризуются сходствами церемониального протокола. Им противостоят такие культуры, как Великобритания, Китай и Япония, что обусловлено династическим правлением в этих государствах (королева, император). Во Франции представлена своеобразная национальная церемония, которая в последние года все больше заимствуется представителями других культур и народов.

Далее мы рассмотрим ритуализованную речевую ситуацию – свадьбу в сопоставительном аспекте, на материале казахской, русской, британской, китайской, японской, американской культур.

Следует отметить, что в приложении В нашего исследования мы даем полное описание обряда «свадьбы» только японской культуры, т.к. объем работы не позволяет включить их в текст диссертации. Полное описание обряда «свадьба» на материале рассматриваемых нами культур мы планируем отразить в лингвокультурологическом справочном пособии.

В большей части мы анализируем материалы традиционной культуры. В настоящее время мы наблюдаем формирование новой современной культуры, в которой традиционные элементы исчезают, унифицируются. С другой стороны, идет возрождение элементов традиционной культуры.

Сравнительный анализ собранного нами фактического материала разносистемных языков позволяет сделать следующие выводы.

В лингвокультурологической строго ритуализованной речевой ситуации «свадьба» общим для всех анализируемых нами культур является:

І Наличие в лингвокультурологическом концепте «свадьба» определенных этапов основанных на единой фреймовой структуре, различия наблюдаются в слотах и актантах, входящих во фреймовую структуру:

I В казахской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 19 слотами и 50 актантами.

Слот 1. Досрочный, заблаговременный договор между будущими сватами.

1.1 «Қыз айттыру»

1.2 «Бел құда» – до рождения малышей, если, конечно, позже у одних будет мальчик, а у других – девочка, договариваются стать сватами «аттастыру».

1.3 «Бесік құда» – сватание детей с колыбели.

1.4 «Қарсы құда» – иногда человек, женивший сына на дочери свата, сам выдает свою дочь за сына своего свата, их так и называют – «взаимный сват».

1.5 «Сүйек жаңғырту» – люди, продолжавшие свое сватовство, то есть ставшие дважды сватами.

Лингвокультурололгические обряды «Қыз айттыру», «Қарсы құда», «Сүйек жаңғырту» являются традиционными, они определяют уровень сходства, соответствия жениха и невесты в социальном, духовно-нравственном, материальном отношении. И на данных этапах детей с раннего возраста заранее психологически готовят к идее создания будущей семьи.

Слот 2. Смотрины невесты.

1.6 «Қыз көру», «Қыз таңдау» – смотрины.

1.7 «Шеге шапан» – особый подарок. После обоюдного согласия сваты в знак уважения преподносят друг другу подарки. Со стороны джигита – скакун или иноходец. А отец девушки на плечи доверенному посланцу жениха накидывает праздничный шапан.

Обряды «Қыз көру», «Қыз таңдау» являются традиционными и предусматривают смотрины невесты, чтобы была без изъянов, была достойна будущего жениха.

Слот 3. Сватовство.

1.8 «Құда түсу» – сватовство. Издревле существующая, незабытая, обязательная традиция казахского народа. Отец с близкими родственниками едут сватать девушку.

1.9 «Бата аяқ» – окончательный договор между сватами. Получив согласие стать сватом отец жениха едет в аул девушки и окончательно обговаривает срок свадьбы, количество калыма.

1.10 «Құда тартар» – обычай заключается в том, что аульные женщины шутят над сватами.

1.11 «Киім тігу» – прибывшие сваты и свахи не должны ложиться спать, пока не отведают угощения, приготовленного к их приезду. Если кто-то из прибывших, не выдержав, засыпает, то одежду уснувшего свата тут же пришивают к подушке, к одеялу, ковру и т. п. Это символический шутливый обряд в казахской культуре.

1.12 «Киіт» – перед отъездом сватов отец девушки наделяет их по традиции «киітами» – подарками.

1.13 «Құйрық-бауыр» – обрядовое блюдо, приготовленное из печени и курдюка барана.

Обряды «Киіт», «Құйрық – бауыр» означают национально-специфичные подарки, которые преподносятся будущим сватам как символ уважения. На этапе «Құда түсу» сватать невесту вместе с родственниками жениха едут самые уважаемые, известные, авторитетные представители сватающей стороны. И на данном этапе выясняются намерения сторон, происходит знакомство и устанавливаются семейно-родственные отношения. Следует отметить, что сватовство в некоторых культурах проводится формально.

Слот 4. Уплата выкупа за невесту.

1.14 «Қалың мал» – қалым. После официальной части сватовства, по обычаю казахов, сторона жениха должна была уплатить «қалын мал», который выплачивается в основном скотом. Его размеры зависели от достатка и состояния сватающихся.

1.15 «Балдыз қалың» – қалым за сестру невесты. Если невеста, не успев выйти замуж, преждевременно умирает, а қалым выплачен, жених может взять в жены сестру умершей.

1.16 «Өлі-тірі» – после договора о свадьбе сватам со стороны жениха во главе со сведущим человеком отправляют положенный по традиции подарок «өлі-тірі». Это символ признательности не только живым. После этого подарка жених может тайком навещать невесту.

Обряд «Қалың мал» подразумевает выплату скотом взамен приданого невесты. Уплата выкупа имеет силу закона по предварительной договоренности сторон.

Слот 5. Знакомство жениха и невесты.

1.17 «Қынаменде» – визит жениха. После сватовства и уплаты қалыма жениха в первый раз едет навестить свою невесту.

1.18 «Қыз қашар» – знакомство невесты с женихом.

Слот 6. Особые обряды, связанные с одеждой невесты и жениха.

1.19 «Сәукеле кигізу» – эта традиция занимает особое место. «Сәукеле» не только самая дорогая часть убранства невесты, он тоже служит символом начала новой жизни девушки. «Сәукеле кигізу» – особо торжественный обряд для невесты. На обряд приглашают сватов и свах.

1.20 «Күйеу киімі» – одежда жениха. Жених, отправляющийся за невестой, обязательно должен одеться нарядно, чтобы встречающие женщины и девушки могли безошибочно его определить.

В лингвокультурологических обрядах «Сәукеле кигізу», «Күйеу киімі» с помощью одежды маркируется социальный статус жениха и невесты.



Слот 7. Ритуал резания скота для свадьбы (с обеих сторон: со стороны невесты и жениха).

1.21 «Той малы» – скот для свадьбы.

Обряд «Той малы» является традиционным и на празднество данного события специально резался скот.

Слот 8. Традиционные обряды – подарки друг другу.

1.22 «Қапқа салар» – подарок зятю. После свадьбы новоиспеченному зятю тоже преподносят в подарок нарядную одежду.

1.23 «Жігіт түйе» – подарок отцу девушки.

1.24 «Сүт ақы» – плата за молоко матери.



Слот 9. Прощание невесты со своими родственниками.

1.25 «Қыз қоштасу» – прощальный визит. Девушка перед замужеством в сопровождении жеңге обходит своих родственников и близких, чтобы проститься.

1.26 «Сыңсу» – традиционная песня, исполняемая девушкой во время прощания.

Обряд «Қыз қоштасу» подразумевает прощание невесты с родственниками и близкими людьми перед свадьбой.



Слот 10. Проводы, свадьба на стороне невесты.

1.27 «Қыз ұзату» – проводы девушки.

1.28 «Неке қияр» – обряд бракосочетания.

1.29 «Жар-жар» – традиционная песня, исполняемая молодежью на прощальном вечере проводов девушки.

1.30 «Аушадияр» – традиционная свадебная песня поется на определенный мотив и имеет особое воспитательное значение.

1.31 «Ау-жар» – на проводах невесты свой нажитый жизненный опыт в виде назидания выражали в стихах «ау-жар».

1.32 «Қоштасу» – прощание с родным домом.

Обряд «Жар – жар» является традиционной песней на свадьбе во время «Беташар». «Неке қияр» – религиозно-мусульманский обряд, проводящийся в казахской культуре.



Слот 11. Приданое невесты.

1.33 «Жасау» – так называется приданое невесты. Особенностью является то, что в приданое невесты максимально входят все компоненты, чтобы молодая семья не нуждалась ни в чем в течение 4-5 лет.



Слот 12. Отъезд каравана невесты.

1.34 «Қыз көші» – караван невесты.

1.35 «Түйемұрындық» – проезжающую свадебную процессию молодежь, женщины имели право задержать и разрешали ей ехать дальше лишь после получение «кәде» – «положенный подарок по обычаю».

1.36 «Шаңырақ түйе» – повозка для передвижения невесты с ее свитой в аул жениха.



Слот 13. Смотрины невесты родственниками жениха.

1.37 «Келін түсіру» – приезд невесты в дом жениха.

1.38 «Беташар» – обряд открывания лица невесты «показа невесты родственникам жениха и гостям» обязательно сопровождается традиционной песней – жар-жар.

1.39 «Бие қысырмасы» – после традиционного «беташар» к невесте подходит свекровь (ене), целует свою молодую сноху и высказывает ей самые наилучшие пожелания.



Слот 14. Свадьба жениха и невесты.

1.40 Свадьба на стороне жениха.

1.41 «Күйеуаяқ» – подарок зятю. Мать девушки после свадьбы возвращается домой. Зять должен в знак уважения сам отвезти тещу. По прибытии матери домой родители молодой невесты дарят своему зятю положенный ему «күйеуаяқ» (к примеру, лошадь, верблюд и т. п.).

Ритуал «Свадьба» является одним из сложных сценариев, фреймов в казахской культуре.



Слот 15. Первая брачная ночь.

1.42 «Жолдық» – обряд. В первую брачную ночь жена старшего брата готовит постель для молодоженов, в шутливой форме дает советы для первой брачной ночи и желает счастья молодым.



Слот 16. Создание очага невестой и женихом.

1.43 «Отау көтеру» – создание своего очага.



Слот 17. Знакомство с родственниками мужа.

1.44 «Үй көрсету» – знакомство невесты с родственниками мужа.

1.45 «Есік ашар» – зять вместе с молодой женой и близкими друзьями в назначенное время едут навестить родителей жены – тестя и тещу.

1.46 «Дәмету» – дети и снохи ждут гостинцев от возвратившихся из гостей свекра, свекрови, дедушки и бабушки.

1.47 «Итаяғына салу» – молодой женщине, гостящей у родственников мужа, старшие по возрасту женщины дарят кольца, браслеты, серебряные монеты.

Слот 18. Традиционный обряд – одежда замужней женщины.

1.48 «Кимешек кигізу» – головной убор замужней женщины.



Слот 19. В ожидании потомства.

1.49 «Құрсақ шашу» – когда становится очевидным, что молодая сноха в положении, обрадованная свекровь и снохи приглашают близких родственников, соседей и устраивают вечеринку с богатым дастарханом, во время которого будущая мать осыпает «шашу».

1.50 «Жарысқазан» – обряд, который совершается во время родовых схваток женщины.

Лингвокультурологический концепт, строго ритуализованный обряд «свадьба» в казахской культуре характеризуется наибольшей детализацией и количеством слотов и актантов во фреймовой структуре, что обусловлено особенностями древнего образа жизни тюркских народов, их отношением к родственным связям, почитанием старшего поколения, национально-культурными обычаями и традициями, восходящих к глубоким философским преданиям.

II В русской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 7 слотами, включающими 12 актантов.

Слот 1. Предвенечный.

1.1 Сватовство – на данном этапе сначала шли переговоры со сватами о предстоящей свадьбе. Затем сваты спрашивали согласия хозяев на брак, при согласии объявляли о свадьбе.



Слот 2. Подготовка к венчанию.

1.2 Платье невесты – подготовка свадебного национального наряда.

1.3 Шитье приданого невесты – традиционно изготовлялось матерью и невестой своими руками.

1.4 Приготовления национальных угощений.



Слот 3. Приданое невесты.

1.5 Подготовка приданого невесты (весь комплект, кроме личных вещей).



Слот 4. Прощание с родным домом – невесты.

1.6 Прощальная песня невесты с родным домом.



Слот 5. Свадьба – церковный обряд.

1.7 Свадебное венчание – христианско-религиозный обряд русской культуры.



Слот 6. Свадебный обряд.

1.8 Обмен обручальными кольцами жениха и невесты. Данный обряд является традиционным явлением и присутствует в русской культуре под влиянием европейской.

1.9 Разбрасывание риса подразумевает, чтобы в жизни молодых были достаток и благополучие.

1.10 Свадебный пирог (хлеб, соль).



Слот 7. Послевенечный этап.

1.11 Будят молодых–традиционно молодых после первой брачной ночи будила мать жениха. Данный обряд имел важное значение для семьи в целом, который в своей основе символизировал «чистоту», «невинность» невесты.

1.12 Медовый месяц.

Лингвокультурологический концепт, ритуализованный обряд «свадьба» в русской культуре представлены наименьшим числом слотовых структур по сравнению с казахскими. Изначально данный обычай был представлен различными обрядами и традициями, которые со временем отмирали, и на сегодняшний день сохранились только наиболее значимые из них.



III В британской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 5 слотами.

Слот 1. Приглашение – не пользуются готовыми открытками, делают своими руками, дизайн приглашения должен быть прост и оригинален. Символ – переплетенные обручальные кольца.

Слот 2. Подарки невесте – традиционно все родственники невесты и жениха заранее дарили различные подарки, обязательно практически необходимые молодой будущей семье.

Слот 3. Помолвка – это праздник перед браком, не уступающий по пышности иным свадьбам.

Слот 4. Церковный брак – в Великобритании церковный брак имеет равные права с гражданским. После церемонии венчания или официальной регистрации брака традиционно в небольшом кругу родственников и друзей отмечалось данное событие.

Слот 5. Поздравление – британский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания.

Лингвокультурологический концепт, ритуализованный обряд «свадьба» в британской культуре представлена пятью количеством слотов во фреймовой структуре. В отличие от казахской и русской культур в британской культуре присутствует такой слот, как помолвка. Традиционно у британцев невесте не готовят специального приданого, подразумевая достаточную высокую финансовую состоятельность как невесты, так и жениха. На наш взгляд, данный факт обусловлен тем, что в западном мире обряд бракосочетания совершается в основном между людьми, достигшими 30 летнего возраста и определенного материального достатка.



IV В китайской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 6 слотами.

Слот 1. Сватовство – непосредственно затрагивающее престиж семей важное событие для обеих сторон.

Слот 2. Гадание – гадали о возможности заключения брака, между молодыми. Взяв за основу число, месяц, год рождения, знак зодиака, стихию, название года и т.д. по китайскому восточному календарю обеих сторон (жениха и невесты) знающие, уважаемые представители проводили целый ряд гаданий: по системе фэншуй, на рисе, бобах, специальных монетах для определения совместимости молодых. И только при положительном результате начиналась подготовка к свадьбе.

Слот 3. Подготовка к свадьбе – приблизительно за месяц до предполагаемого переезда невесты в дом жениха родители выбирали день свадьбы.

Слот 4. Поклонение духам предков. Жених и невеста читали специальные молитвы перед алтарем предков, совершали поклоны, тем самым высказывая через невербальные средства уважение к духам предков, дань памяти, поклонение перед ними и прося благословления на брак.

Слот 5. Свадебный пир – после поклонений молодых у семейного алтаря, начиналось время свадебных увеселений.

Слот 5. Переезд новобрачной в дом мужа – в день свадьбы невеста с самого утра наряжалась для церемонии переезда в дом своего будущего мужа.

Фреймовая структура ритуализованного обряда «свадьба» в китайской культуре, отличается от предыдущих культур таким слотом, как гадание. Это связано, на наш взгляд с китайской философией, национально-специфичными традициями Китая. В данной фреймовой структуре отсутствует такой слот, как приданое невесты. То есть невеста, выходя замуж, полностью переходит на обеспечение мужа.



V В японской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 4 слотами.

Слот 1. Обручение – этот этап всегда присутствует во взаимоотношениях будущих супругов.

Слот 2. Подготовка к свадьбе – начинают готовиться за полгода, так как каждому из приглашенных музыканты играют различные мелодии.

Слот 3. Свадебное кимоно – традиционный наряд невесты. Невеста на свадьбе одевает два кимоно: белое – сиро – моку, цветное – утикакэ.

Слот 4. Синтоистский обряд – в синтоистском обряде бракосочетания участвуют только сваты, родители, самые близкие родственники и друзья. Перед алтарем слева стоит невеста, справа – жених.

Лингвокультурологический концепт, ритуализованный обряд «свадьба» в японской культуре отмечается наименьшим количеством слотов, так как сам процесс бракосочетания проходит в рамках синтоистского обряда. Данная культура отличается детальной подготовкой к свадьбе, пышностью ее прохождения.



VI В американской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 12 слотами:

Слот 1. Сообщение о помолвке – когда девушка и парень принимают решение о помолвке, они сообщают родителям и близким.

Слот 2. Мальчишник – последний холостяцкий обед.

Слот 3. Девичник – подружки невесты приглашали ее на своего рода «прощальный ленч».

Слот 4. Проезд свадебного кортежа – когда приходит время ехать в церковь, машины уже должны ждать у дома.

Слот 5. Ожидание жениха – на церемонию жених со свидетелем прибывают в церковь. Они остаются в кабинете священника, где ожидают приезда невесты.

Слот 6. Прибытие невесты – на свадебную церемонию невеста прибывает в церковь ровно минуту спустя.

Слот 7. Свадебный прием – невеста и подружки невесты начинают облачаться в свадебные наряды. Все подружки невесты одеваются в одной комнате, в доме невесты, присутствуют мать невесты, близкая подруга.

Слот 8. В обязательном порядке разливание шампанского – первым принято наполнять бокал невесты, потом жениха, а после этого – всем остальным, начиная со свидетельницы со стороны невесты, сидящей слева от жениха.

Слот 9. Тосты – свидетель поднимает первым тост за жениха и невесту, все, за исключением жениха и невесты, встают, поднимают бокалы и пьют за молодых.

Слот 10. Поздравления родителей и других гостей – для жениха и невесты.

Слот 11. Свадебный букет – невеста перед отъездом со свадьбы поворачивается спиной к незамужним девушкам и кидает свой букет. Поймавшая букет девушка, согласно преданию, следующей выйдет замуж.

Слот 12. Медовый месяц.

Ритуализованный обряд «свадьба» в американской культуре включает 12 различных слотов. Сходство во фреймовой структуре наблюдается с турецкой культурой наличием таких слотов, как «мальчишник», «девичник». Национально-специфичен слот порядка разливания шампанского. Слот «свадебный букет», отличающий американскую культуру, стал в последние годы заимствоваться другими культурами.

Итак, во фреймовой структуре концепта «свадьба», в восьми анализируемых культурах, количество слотов и включающих актантов распределилось следующим образом:


  1. В казахской культуре – 19/50.

  2. В русской культуре – 7/12.

  3. В британской культуре – 5.

  4. В китайской культуре – 6.

  5. В японской культуре – 4.

  6. В американской культуре – 12.

II Лингвокультурологический концепт «свадьба» во фреймовой структуре имеет общие слоты/актанты, характерные для всех (шести) анализируемых нами культур:

1. Сватовство, /обручение, помолвка/.

2. Детальная подготовка к свадьбе.

3. Свадебные национальные наряды жениха и невесты.

4. Церковный обряд или официальная регистрация брака.

5. Церемония свадьбы, праздничное застолье.

6. Национально-специфичные, традиционные подарки молодоженам.

7. Медовый месяц новобрачных – свадебное путешествие.

III Во фреймовой структуре лингвокультурологического концепта «свадьба», общим для всех анализируемых (6) шести культур является произнесение особых ритуализованных речевых формул в адрес новобрачных (молодоженов).

1 В казахской культуре:

В казахской культуре ритуализованные речевые формулы произносятся в виде особого поздравления – бата в стихотворной форме.



1.1 На этапе «келін түсіру» –

Келінге бата:

... Жас келіннің батасы,

Жастардың көп қатасы.

Жек көрмейді баласын

Анасы мен атасы.

Балалар, көтер қолыңды,

Қайырлы құтты жолыңды,

Ием берсін мал мен бас,

Толтырсын оң мен солыңды.

Мен берейін батамды,

Кішіпейіл болып, келінжан,

Сыйла енең мен атаңды,

Кекшіл болма, қарағым,

Кешірер әркім қатаңды...

Әумин.


1.2 На этапе «беташар» –

Үйің бала-шағаға толы болсын,

Қонақжай отбасының қолы болсын,

Ақ тілек сапарыңның жолы болсын,

Тілеуі мол тірлігіңнің тынысы болсын,

Берекесі мол бірлігің ырысты болсын,

Қанағат берсін, құт берсін,

Бар жақсылығын жұп берсін,

Осы айтқан сөзімді сабыр етсін,

Құдайым тілеуіңді қабыл етсін!

Әумин!

В казахской культуре также употребляются краткие, лаконичные выражения: «Бақытты болыңдар!», «Шаңырақтарың биік болсын!» и др.



2 В русской культуре:

В русской культуре, как и в казахской культуре произносят благословление и традиционные выражения.

2.1 Родители благословляют на брак: Благословляю Вас на новую семейную жизнь. Храни вас Господь!

2.2 Дорогие жених и невеста! От всего сердца поздравляем вас со вступлением в законный брак!

2.3 Дружно живите, друг друга любите.

Пусть жизнь будет счастьем полна!

Верность храните, деток растите,

За все это пейте до дна!

Чтоб жизнь молодую прожить не впустую,

Чтоб было о чем вспоминать.

Желаю вам свадьбу свою золотую

За этим столом отмечать.

Пусть не погаснет никогда

Счастливой жизни зорька!



3 В британской культуре:

Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания:

3.1 С женитьбой! – Let me congratulate you on your marriage!

3.2 С замужеством! – I hear you got married. Congratulations!

3.3 Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись! – May (all) your dreams come true!

4 В китайской культуре:

4.1 Yuan ni liang youg ai qu chan dui fang, bi ci hu xiang ben liang he guan huai, gong tong fen xiang jin hou de ku yu le. Zhu bai nian hao he youg jie tong xin!

Взяв свою любовь вы пошли одной дорогой, обещая прощать и заботиться друг о друге, с данного момента вместе разделять и радость и печаль, желаю, чтоб ваши сердца вечно бились вместе!

4.2 Zhu yuan hao wu zu ai de xing fu jin lai ni de jia! – Пусть войдет без помех счастье в светлый ваш дом!

4.3 Zhu nimen kuai huo De tian, jian kang, cheng gong he ke kao de peng you!

Желаю вам светлых и радостных дней. Здоровья, успеха и верных друзей!



5 В японской культуре:

5.1 Kekkonshiki. Omedetou. KenKou ya Koufuu ya rakura seikatsu o inorimasu. Futari no oyatachi no okagede sonna ni ii hito ni natte gibun no Kodomo mo sonna sodateKaKa no youni sodatete Kudasai ne. Sorekara kenka o shinai youni gambatte kudasaine. Shinkon fuufu, Otagaine aite no koto o omotte mamori nagara, shiavasena, yutakana seikatsu de ikite Kudasaine. Hara no naka kara shaivase o inatteirun desu kedo…

Поздравляю с церемонией вступления в брак. Желаю здоровья, счастья и беззаботной жизни в браке. Благодаря хорошему воспитанию, которое вы получили благодаря своим родителям, вы выросли хорошими, воспитанными людьми. Желаю вам воспитать своих детей также хорошо, кок ваши родители воспитали вас. Молодожены, обоюдно заботясь друг о друге, я желаю вам прожить долгую, счастливую и насыщенную жизнь вместе. От всей души поздравляю!

5.2 Kekkonshiki. Omedotou. Iro iro ii koy, shiawase a koto, akaryi koto inotte irun desukedo… Futari, itsumo aiteno koto o kangaete, mushi shinai youini ne. sorekara «aidake o mamorou» to you kimachide nagaiki o shite kudasaine. Sorekara kenka o shinai youni gambatte kudasai ne. Hontouni shiawase ni natte hoshi i desu.

Поздравляю с церемонией бракосочетания. Желаю всего только хорошего, счастливого. Берегите друг друга, заботьтесь друг о друге и не забывайте, что теперь вы есть друг у друга. Также живите и храните это чувство любви друг к другу. Желаю вам меньше ссор и от чистого сердца счастья!

5.3 Kekkonshiki. Omedotou. Kenkou ya koufuku ya seikou nado o inotee irundesu! Otagaini rikai, ai mo inotte imasu. Sorekara ii otona, ii fuufu, ii oyatachi ni natte kudasaine. Sorekara warui koto ga attemo, otagaini mammotte, tasukete kudasaine. Soerkara atamaga ii, shinsetsu na kodomotashi o sodatte kudasaine. Dia, hon no kimochi de, omedotou.

Поздравляю с церемонией бракосочетания. Желаю здоровья, счастья и удачи! Также желаю Вам взаимопонимания и крепкой любви. А также желаю стать хорошими супругами друг для друга и хорошими родителями для своих детей. И чтобы не случилось, желаю помогать и всячески поддерживать друг друга. От всей души желаю воспитать умных и добрых детей. Еще раз поздравляю от всего сердца!

6 В американской культуре:

6.1 Мау (all) your dreams come true! – Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись!

6.2 I wish you happiness!, I want you to be happy! – Я хочу, чтобы вы были счастливы!

6.3 Let me congratulate you on your marriage! – С женитьбой!

Во фреймовой структуре лингвокультурологического концепта «свадьба» во всех анализируемых культурах присутствует обязательное наличие особых ритуализованных речевых формул, выражений, произносимых в адрес молодоженов /новобрачных/.

Суть выражений в восточных культурах характеризуется наличием таких концептов: семья, потомство, гостеприимство, долгая совместная жизнь, дружная совместная жизнь, взаимопонимание, взаимоуважение, терпимость, скромность, благодарность родителям, забота о родителях, воспитание потомства. А для европейских культур характерны пожелания, связанные с отвлеченными понятиями: счастье, любовь, успех, удача.

ІV Во фреймовой структуре лингвокультурологического концепта «свадьба» общим для всех анализируемых шести (6) культур является преподнесение подарков. Универсальность данного компонента проявляется в таких подарках, как: цветы, деньги, все необходимое для молодой семьи. А национально-культурная специфика проявляется, на наш взгляд, в преподнесении традиционных, национальных подарков для молодоженов:

Все поздравления сопровождаются объятиями, поцелуями, выражением радости, восхищения и т. д.

4.1 В казахской культуре: Национальные свадебные украшения; женский и мужской чапаны; камча.

4.2 В русской культуре: Национальное платье; самовар.

4.3 В британской культуре: Национальные сувениры; семейный зонт; свадебная корона, сделанная, украшенная своими руками.

4.4 В китайской культуре: Комплект разнообразных видов чая; обрез красной материи; национальные веера, с подписанными именами жениха и невесты; золотые монеты.

4.5 В японской культуре: Национальные икебаны; 5,7,9 – конвертов: в первом деньги, в остальных ритуальные продукты (сушеные кальмары, водоросли и т. д.).

4.6 В американской культуре: Национальные сувениры; фотографии в рамках – различного возраста.

V Лингвокультурологический концепт «свадьба» в своей фреймовой структуре предполагает обязательное наличие, во всех анализируемых культурах, такого компонента, как сговор, договоренность обоих сторон о бракосочетании молодых. Следует отметить, что данный компонент имеет очень важное значение для обеих сторон. При этом учитывались определяющие факторы: социальное положение в иерархической структуре общества; финансовый достаток и материальное положение; генетические связи; интеллектуальный уровень образования и другие. Данный компонент присутствует и сейчас в анализируемых культурах и все больше актуализируется.

Следует отметить, что для всех анализируемых культур характерно также наличие таких универсальных компонентов, как посещение святых и культурных мест определенной страны; «свадебные наряды невесты и жениха».

Лингвокультурологическая строго ритуализованная речевая ситуация «свадьба» характеризуется различиями и особенностями для анализируемых нами культур:

I Лингвокультурологический концепт «свадьба» в анализируемых нами культурах различается общей организацией, устройством церемонии. Для каждой культуры церемония «свадьбы» особый традиционный ритуал.

В зависимости от уровня проведения данного ритуала анализируемые культуры мы условно разделили на 2 группы: 1 группа – характеризуется высоким эмоционально-экспрессивным фоном организации и проведения церемонии «свадьбы»; 2 группа – характеризуется средним эмоционально-экспрессивным фоном организации и проведения церемонии «свадьбы».

К первой группе мы относим казахскую, британскую, китайскую, японскую культуры. Указанные страны имеют многовековые, тысячелетние традиции, которые чтят до сих пор. Преемственность традиций, ритуалов прослеживается очень ярко и национально-специфично. Скрупулезная и детальная организация церемонии «свадьбы» в указанных культурах отличает от других культур.

Ко второй группе мы относим русскую, корейскую, турецкую, американскую культуры. В указанных странах средний эмоционально-экспрессивный фон, тем не менее требующий значительных затрат, включая все мероприятия ритуала «свадьбы».

Указанные две группы характеризуются наряду с вербальной коммуникацией также наличием невербальных средств общения (пространственно-временная рамка процесса церемонии, последовательность действий, преобладание различных национально-культурных символов, жесты, тактильная коммуникация, проксемика, цветовая символика, поцелуи, прикасания, обнимания и т.д.).

Хотелось бы отметить, что все же проведение церемонии ритуала «свадьбы» в анализируемых культурах зависит от материального достатка, благополучия родителей невесты и жениха, хотя традиции накладывают свой отпечаток на данную лингвокультурологическую ритуализованную ситуацию «свадьбу».

ІІ Лингвокультурологический концепт, ритуализованная ситуация «свадьба» в анализируемых культурах различается выбором дня церемонии.

Следует отметить, что в данных культурах отдается предпочтение временам года – лету и осени, когда стоит хорошая теплая погода и созревает урожай.

Различия в выборе дня церемонии проявляется в запретах, обусловленных глубокими философскими и религиозными вырованиями в данных культурах.

В восточных и западных культурах, согласно традициям есть определенные религиозные дни, когда церемония «свадьбы» не проводилась: во время «ораза», «постов»; «айта», «пасхи» и т.д.

Таким образом, день церемонии определялся путем подсчета определенного дня, благополучного или благоприятного по восточному мусульманскому и западному христианскому календарям.

В лингвокультурологической строго ритуализованной речевой ситуации «свадьба», в анализируемых нами культурах, есть национально-специфичные особенности, наличествующие только в определенной культуре и обусловленные философскими, религиозными верованиями и глубокими национальными традициями.

Укажем самые яркие национально-специфичные особенности каждой культуры.

В казахской культуре:

1. Из анализируемых нами культур, только в казахской культуре есть обряд «беташар».

2. Символичный обряд «наливание масла в огонь».

3. Раздача мяса баранины, (сырого или отваренного) с прилегающими костями, обязательно, только определенные значимые кости для сватов, на этапе «сватовство».

4. Подготовка 9 (по количеству) различных наименований, которые традиционно делают родители невесты:

4.1 По 9 комплектов – белья.

4.2 По 9 комплектов – пуховые, верблюжьи одеяла.

4.3 По 9 отрезов – дорогой материи, в каждой по 3 – 5 метров.

4.4 По 9 комплектов – украшений: серьги, кольца (национальные).

4.5 По 9 комплектов – платки на голову для женщин.

4.6 По 9 комплектов – нижнего белья.

4.7 По 9 комплектов – платья для молодой женщины.

5. Специальный обряд «қоржын беру» – это символичная сумка, вышитая национальными узорами, через плечо – куда входят: спиртные напитки, рубашки, отрезы материи, национальные украшения, различные сладости.

В русской культуре:

1. Перед застольем, на свадьбе, и на стороне невесты, и на стороне жениха специальные люди проходят по всем столам и собирают у приглашенных гостей подарки и денежные конверты.

2. Поют краткие, лаконичные, шутливые частушки на различные социальные темы.

3. Встречают сватов караваем хлеба и с солью.



В британской культуре:

1. Готовят специальный альбом с фотографиями (родители невесты и жениха), начиная с рождения до бракосочетания – это давняя традиция британцев.

2. Подруги невесты делают своими руками специальную корону для новобрачной.

3. На шелковом платке вышивают инициалы жениха и невесты, а также пожелания.



В китайской культуре:

1. Красная обувь у невесты и жениха.

2. Поклонение перед семейным алтарем.

3. Жених должен был съесть пару горошин пророщенных в воде, для будущего потомства.

4. Невесту купали в цитрусовой ванне перед свадьбой.

5. На церемонии невеста и жених пьют красное вино и мед из кубков, связанных вместе красной тесьмой.

6. На красном свадебном паланкине восседает невеста, когда кортеж от дома невесты до дома жениха несет новобрачную, потому что по старинному преданию нельзя наступать невесте ногами на Землю.

7. Молодоженам дарили старинные ценные китайские монеты – на счастье.

8. Молодоженам родители невесты и жениха подготавливали специальный полный комплект, на все случаи жизни, предметов из древней системы фэншуй.

9. Составляли гороскопы жениха и невесты на совместимость.



В японской культуре:

1. Не наряжают свадебные машины.

2. На свадебном торжестве тамада развлекает гостей, гости не танцуют.

3. Пьют священное «сакэ».

4. Произносят клятву перед духами предков.

5. Регистрация брака совершается после свадебного путешествия (раньше после испытательного месяца молодоженов).

6. Перед началом свадебного торжества гости смотрят фильм о «Истории любви», – женщины и невесты, который снимают обычно друзья новобрачной.

В американской культуре:

1. Традиция «букет невесты», – невеста поворачивается спиной к незамужним девушкам и бросает его, кто поймает, та следующей выйдет замуж.

2. На официальную церемонию регистрации брака невеста и жених приезжают отдельно. Невесту ведет, под руку, отец на церемонию и лично передает в руки жениха.

3. Машина на которой уезжают новобрачные украшена ярко, и должна издавать специфические звуки, обычно это пустые консервные банки, привязанные веревками к машине.

4. Церемония регистрации может быть прервана, если кто-то из приглашенных скажет, что против бракосочетания. Об этом спрашивает традиционно служитель церкви.

5. Жених и невеста повторяют специальные слова, вслед за служителем церкви, которые он произносит отдельно для невесты сперва, а затем уже для жениха.

Таким образом, лингвокультурологичесикй концепт «свадьба» в каждой из анализируемых культур имеет особые национально-специфичные особенности, характеризующие глубокие традиции, обусловленные философскими и религиозными верованиями.


Каталог: ebook -> umm
umm -> Учебное пособие по социологии
umm -> Курс лекций "Государственное и муниципальное управление в зарубежных странах"
umm -> Введение в философию
umm -> I. История и философия науки >31,2%
umm -> Курс лекций по философии предназначен не только для студентов и магистрантов всех специальностей и преподавателей философии, но и для всех интересующихся философией
umm -> Экономика социальной сферы
umm -> Лекция №1-2: Лингвокультурология как научная и учебная
umm -> Тема №1 Философия как феномен культуры
umm -> Введение в философию


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   50


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница