Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология



страница1/50
Дата30.01.2018
Размер3.95 Mb.
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50


Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология


Содержание:

Глоссарий исследования………………………………………………….......4

Введение………………………………………………………………… ……8

I. Теоретические предпосылки сопоставительной лингвокультурологии.

1.1 Язык и культура: взаимодействие и взаимовлияние………….............11

1.2 Сопоставительная лингвокультурология – одно из современных и актуальных направлений лингвистики…………………….…………………………………30

1.3Связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.....................42

Выводы по I главе……………………………………………………….......57

II. Методологический статус, принципы и методы сопоставительной лингвокультурологии.

2.1 Методология сопоставительной лингвокультурологии………………62

2.2 Принципы сопоставительной лингвокультурологии……..…...............70

2.3 Методы сопоставительной лингвокультурологии…………..………...80

Выводы по II главе………………………………………………..................93

III. Основные понятия сопоставительной лингвокультрологии.

3.1 Национальная языковая картина мира…………………………............97

3.2 Культурный концепт как единица лингвокультурологии……...........108

3.3 Лингвокультурема как основная единица сопоставительной лингвокультурологии……………………………………………….………….117

3.4 Национальная языковая личность……………………………..……...127

Выводы по III главе………………………………………………...............140

IV. Модели сопоставительной лингвокультурологии и их реализация в практике сопоставительных лингвокультурологических исследований.

4.1 Лингвокультурологическое исследование вокативов и обращений разносистемных языков…………………………………………………..........144

4.2 Лингвокультурологическое исследование ритуализованных коммуникативных ситуаций – (инаугурация и свадьба) в разносистемных языках……………………………………………………………………...........174

4.3 Лингвокультурологическое исследование табу и эвфемизмов разносистемных языков………………………………………………………..194

4.4 Лингвокультурологическое исследование реалем разносистемных языков…………………………………………………………………………...209

4.5 Лингвокультурологическое исследование ассоциативного ореола концепта «Казахстан»………………………………………………………….232

Выводы по IV главе……………………………………………….………..254

Заключение…………………………………………………………............263

Список использованных источников……………………………………..268

Приложение А…………………………………………...............................291

Приложение Б……………………………………………………………....300

Приложение В………………………………………………………………301

Приложение Г………………………………………………………………309



Глоссарий исследования
В настоящей работе были использованы следующие определения:
Антропоцентризм – этот принцип в настоящее время является основой ряда перспективных современных научных направлений: когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, мотивологии и т.д., в том числе и сопоставительной лингвокультурологии. Человек – центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода.

Вокатив – (звательный падеж, именительный воззвания), форма имени, как правило существительного,  формально не включенное в состав предложения слово или словосочетание, называющее того, к кому обращается говорящий, т.е. особая форма имени, используемая для идентификации объекта, к которому ведется обращение.

Когнитивная картина мира – ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления.

Концепт – это национально-культурное представление о мире, единица имеющая определенные функции: хранение информации; накопление; передача; усвоение. Содержание понятия, своеобразная ячейка культурного сознания народа, говорящего на каком-либо языке; отражающая существующие признаки объекта; являющаяся основным элементом культуры в ментальном мире человека.

Концептосфера – сфера мысли, информационная база когнитивного сознания народа и отдельной личности. Основной источник формирования концептов – личная познавательная деятельность личности, в том числе – через ее коммуникативную деятельность (общение, чтение, учебу). Упорядоченная совокупность концептов народа нации, информационная база мышления.

Культура – исторически сложившиеся особенности материальной и духовной жизни общества (народа). Искусственная среда, созданная и создаваемая человеком в процессе его жизнедеятельности и взаимодействия с природой, другими людьми, с уже созданными культурными предметами и ценностными ориентациями.

Культурная картина мира – складывается из тематических ясных, осмысленных и очевидных содержаний артефактов и неосознанных значений и личностных смыслов, а также опытов, переживаний, мотивов, оценок, эталонов, стереотипов и т.д. Культурная картина строится с точки зрения того, что он (мир) значит для живущего в нем человека.

Лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком, т.е. она сосредотачивает в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание.

Мы лингвокультуремы классифицируем на три большие группы:

I.лингвокультуремы, отражающие материально-фактологическую часть национального бытия;

II.лингвокультуремы аксиологического характера;



III.лингвокультуремы речеповеденческие [229,С.6-9].

Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей).

Лингвокультурологическая компетенция – владение человеком систем знаний о культуре, воплощенной в определенном национальном языке. Лингвокультурологическая компетенция есть знание идеальным говорящим/слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке, когда социальный человек владеет совокупностью лингвистических и культурологических знаний, умеет отразить в своей речевой деятельности, умеет воспринимать и слушать говорящего.

Лингвокультурологическое поле – иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры.

Менталитет – общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, которая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции или какого - либо сообщества.

Метод – это общий интеллектуальный (мыслительный) план достижения поставленной конкретной научной цели.

Методика исследования – представляет собой процедуру применения того или иного метода, которая зависит от аспекта исследования, техники и способов описания, личности исследователя и иных факторов.

Миф – 1) древнее представление о мире, результат его освоения; 2) сюжетно оформленная основа религии; 3) используемые в искусстве древние мифы, которые функционально и идейно переосмыслены, превращены по существу в художественные образы; 4) относительно устойчивые стереотипы массового обыденного сознания…; 5) пропагандистские и идеологические клише, целенаправленно формирующие общественное сознание. Миф выполняет множество функций – коммуникативную, аксиологическую (оценочную), этиологическую (объяснительную), психологическую, социальную, религиозную, сакральную, обрядовую.

Национальная языковая картина мира – зафиксированная в конкретном национальном языке и характерная для данного национального языка и этноса схема восприятия действительности.

Обращение – это речевое действие призыва адресата для последующего общения, имя в форме именительного падежа называющего того, к кому адресована речь, называние лиц или предметов к которым обращена речь в сочетании с особой звательной интонацией. Обращение к собеседнику это самый яркий и самый употребительный этикетный знак.

Поле – совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений.

Прием – конкретное действие исследователя над изучаемым материалом на уровне конкретных фактов. На стадии практических этапов познания, прием является способом достижения конечной цели.

Реалемы – слова, именующие какие-либо реалии (реалия с позднелатинского обозначает предмет, вещь).

Свободный ассоциативный эксперимент – эксперимент проводится в виде анкетирования, при котором испытуемым предлагается слово – стимул, в процессе эксперимента испытуемые должны ответить, не задумываясь, на слово – стимул первым, приходящим в голову словом или словосочетанием – реакцией, т.е. одной лингвокультурологической реакцией.

Сопоставительная лингвокультурология – самостоятельная интердисциплинарная отрасль науки синтезирующего типа, изучающая в сопоставительном ракурсе на материале двух и более языков взаимодействие языка и культуры как целостных структур при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления, изучает взаимодействие языков и культур в их функционировании.

Табу – наложение запрета на употребление тех или иных табу, сами запреты. Источником табу являются мифологические верования, суеверия, предрассудки.

Фрейм – уникальная структура репрезентации опытного когнитивного знания человека, соединяющей область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности. Основной отправной точкой при этом является тот факт, что, в отличие от других типов когнитивных единиц (например, понятия, образа и т.п.), фрейм представляет собой смысловой каркас будущего высказывания.

Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.

Экспрессивность – совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство выражения субъективного отношения говорящего к содержанию или адресату речи.

Языковая картина мира – совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода.

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].

В этой связи неслучайно «оживает» сегодня интерес к феномену культуры, с неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности.

Язык – это летопись многолетних усилий человека познать мир, объяснить мир и себя в этом мире. Этим объясняется неразрывная связь языка и культуры, язык развивается внутри культуры и эксплицирует ее. Язык одновременно является условием существования культуры, ее важной составляющей частью и продуктом культуры.

В своей деятельности человек имеет дело не с самим миром, а с репрезентациями этого мира, с когнитивными картинами и моделями. Поэтому мир предстает для человека сквозь призму его культуры и языка.

Язык и культура – разные семиотические системы, хотя имеют много общего. Как считает В.Н.Телия, «1) культура, как и язык, – это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность – общая для культуры и языка черта; 5) историзм – одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) культуре и языку присуща антиномия динамика-статика» [2, с.225-226].

Мы считаем, что предпосылками развития самостоятельного направления – лингвокультурологии являются работы различных исследователей: В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, И.Г. Гердера, Я. Гримма, Р. Раска, Р. Ладо, Э. Сепира, А.А. Потебни, Ш. Балли, Ж. Вандриеса, И.А. Бодуэна де Куртене, Р.О. Якобсона, М. Кашгари, Ч. Валиханова, И. Алтынсарина, А. Байтурсынова, М. Ауэзова, Х.А. Аргынбаева и мн. др.

В последние десятилетия на стыке лингвистики и культурологии возникла наука – лингвокультурология, особенно значимы в этой сфере работы В.В. Воробьева, В.В. Красных, В.А. Масловой, А.Т. Хроленко, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, В.И. Карасика, Ю.Д. Апресяна, Г.Г. Слышкина, В.М. Шаклеина, А.В. Костина, А.Д. Шмелева, Н.И.Толстого, Е.А. Яковлевой и др. Ученые исследуют проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Современная западная, российская и казахстанская культурологическая мысль, как показал обзор, проведенный нами на материале работ А.Дж. Тойнби, Т. Парсонса, К. Леви-Строса, А. Вежбицкой, Д.С. Лихачева, Л.Н. Гумилева, Ю.В. Рождественского, Ю.М. Лотмана, Г.В. Колшанского, Г.В. Драча, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Б.Н. Кононенко, Ю.С. Степанова, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина, А.Т. Кайдара, М. Балакаева, Ш. Курманбаева, Р.С. Сыздыковой, Е.Н. Жанпеисова, К.Ш. Хусаина, Ж.А. Манкеевой и мн. др., рассматривает уникальные феномены – «язык» и «культура», а также уделяет внимание вопросам их взаимоотношения и взаимообусловленности.

Лингвистической основой использования лингвокультурологического подхода к обучению русскому языку как неродному, определения его содержания и путей его презентации явились работы М.М. Копыленко, З.К. Ахметжановой, Э.Д. Сулейменовой, Л.К. Жаналиной, Р.А. Абузярова, Г.А. Кажигалиевой, Р.О. Туксаитовой, З.К. Сабитовой, З.П. Табаковой и др., заложивших традиции билингвальных исследований, контрастивного описания русского и казахского языков в казахстанском языкознании.

Окружающая нас языковая реальность, эпоха глобализма, в которую мы вступаем, набирающая силу тенденция к интеграции – все эти факторы актуализируют исследования сопоставительного характера. В настоящее время ни одна культура не живет изолированно и посему возрастает роль лингвокультурологических работ, которые помогают межкультурной коммуникации народов. В этом аспекте особый интерес представляет сопоставительная лингвокультурология.

Несмотря на то, что лингвокультурология – молодая наука, находящаяся в стадии становления, в трактовке понятий и единиц которой нет единства среди исследователей, мы наблюдаем все возрастающее число лингвокультурологических работ, исполненных на материале как родственных, так и неродственных языков.

Сопоставительная лингвокультурология имеет свою специфику и должна строиться на несколько иных основаниях, нежели общая лингвокультурология.

В нашей работе предпринята попытка определить сущность сопоставительной лингвокультурологии, основные принципы, на которых должно строиться любое лингвокультурологическое исследование сопоставительного характера, охарактеризовать основные единицы сопоставительного лингвокультурологического исследования и взаимодействия этих единиц, а также основные направления сопоставительных лингвокультурологических исследований.

В соответствии с вышеизложенным представляется необходимым:


  1. на основе анализа большого круга проблем лингвокультурологии выявить специфику сопоставительных лингвокультурологических исследований;

  2. определить объект сопоставительных лингвокультурологических работ;

  3. используя комплексный подход к анализу сущностных общенаучных принципов и учитывая специфику лингвокультурологии, обосновать основные принципы сопоставительного лингвокультурологического исследования;

  4. выявить и описать основные единицы сопоставительного лингвокультурологического анализа и отношения между ними;

  5. выявить основные параметры, определяющие характер сопоставительных лингвокультурологических исследований, и на основе этого наметить основные направления сопоставительной лингвокультурологии;

  6. представить фрагмент сопоставительного лингвокультурологического исследования для иллюстрации действия выделенных нами принципов.

Обоснование сущностей сопоставительной лингвокультурологии должно стать основой для сопоставительных лингвокультурологических работ на материале любых пар разносистемных языков. Содержание, выводы и результаты научной монографии могут послужить основой для вузовских спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов самых разных профилей: переводчик, журналист, дипломат, преподаватели-филологи и многих других.

Содержание монографии может стать основой для учебных пособий по разным направлениям сопоставительной лингвокультурологии (речевой этикет, перформансная коммуникация, паремиология, фразеология, аксиология, речеповеденческая специфика коммуникации и т.д.).




Каталог: ebook -> umm
umm -> Учебное пособие по социологии
umm -> Курс лекций "Государственное и муниципальное управление в зарубежных странах"
umm -> Введение в философию
umm -> I. История и философия науки >31,2%
umm -> Курс лекций по философии предназначен не только для студентов и магистрантов всех специальностей и преподавателей философии, но и для всех интересующихся философией
umm -> Экономика социальной сферы
umm -> Лекция №1-2: Лингвокультурология как научная и учебная
umm -> Тема №1 Философия как феномен культуры
umm -> Введение в философию


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница