Адаптация иностранных студентов подготовительных факультетов отечественных вузов



страница1/5
Дата05.05.2018
Размер106 Kb.
  1   2   3   4   5

АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
Кузнецова Т.И.

Центр международного образования МГУ имени М.В. Ломоносова
Возбуждающая неопределенность значений бывает могучим источником творческой энергии.

Ю.И. Манин. Математика как метафора
I. Адаптация иностранных студентов к жизни в России. В последние годы иностранные студенты приезжают из стран с более теплым климатом (Китай, Турция, Иран). Так, в этом году в группе из 11 студентов 6 – из Китая, 4 – из Турции, 1 - из Ирана. Адаптация к нашему климату – важное основополагающее условие успешности обучения. Сразу проявляется закалка одних на фоне болезненности других. В этом плане очень выигрывают китайские студенты. Однако нельзя исключить желудочные болезни – я думаю, что здесь сказывается то, что молодые люди оторвались от родителей, некому проследить, как они завтракают, да и завтракают ли вообще, в общежитии обстановка такая, что нормальный сон студентам «только снится». К этому прибавляется чрезмерное увлечение компьютерными играми.

Еще о питании. Интересно, что очень скоро после появления китайских студентов в подвале нашего Центра был оборудован Китайский ресторан, где китайские студенты по льготной цене могут купить комплексный обед. В какой-то момент нам, преподавателям, были розданы приглашения на такой льготный обед в этот ресторан.

Однажды я решила сходить … по такому приглашению… Была потрясена обилием, жирностью и калорийностью блюд. К моему счастью, мне изначально «не хватило» супа, но 2 вторых блюда, рис, … Никогда не страдала отсутствием аппетита, что подтверждается моими достаточно пышными формами … Кроме того, рожденная в религиозной семье, еще во время Великой Отечественной Войны, с молоком матери впитавшая принцип «доедать то, что положено в твою тарелку», я не смогла доесть…

Удивительный китайский рационализм! Раньше в перерывах в нашей столовой образовывались длиннющие очереди… Но за полсотни лет существования нашего сначала факультета, а потом Центра, ни одно землячество не помыслило организовать свое национальное место общепита. Сейчас же в нашей столовой свободно …

Общение на русском языке для студентов, к сожалению, часто ограничивается нашими занятиями, особенно это относится к китайским студентам, замкнутым на своих соотечественниках. Особенно ярко их обособление проявляется после каникул, когда очень многое приходится вспоминать-повторять, т. е. делать петлю в процессе обучения, что, конечно, сбивает темп работы, достигнутый до каникул. Мои увещевания о том, что надо регулярно заниматься не только математикой, но и «русским математическим языком», воздействуют далеко не на всех студентов (к счастью, все-таки есть такие, например, в этом году в моей вышеописанной группе – всего один)!

А теперь самое время обсудить мотивы появления иностранных студентов на наших факультетах. Конечно, как мать, я понимаю, что они еще дети, которым хочется напомнить (что я и делаю регулярно) и о завтраке, и о своевременном достаточном сне, и о теплой одежде, когда на нашей улице мороз. Но, с другой стороны, бывает, я ловлю себя на мысли, что они взрослее меня. Из 11 студентов 4 работают: 1 - в банке и 3 – бизнесмены! «Банкир» приходит только на контрольные, которые пишет плохо, «бизнесмены» с тех пор, как начали заниматься бизнесом, ходят на занятия нерегулярно, домашние задания не выполняют, поэтому практически ничего не приобрели в математике и явно потеряли в «русском математическом языке». Еще две девушки пришли в мою группу после бакалавриата по… иностранным языкам! Пошла в учебную часть – оказалось, что существует закон, по которому это не имеет значения, лишь бы сдали вступительные экзамены, соответствующие специальности, в моем случае – экономической. Вот здесь, как говорят методологи, возникает затруднение, которое порождает, как говорят специалисты по синергетике, большую жирную точку бифуркации, Какие дальнейшие пути выхода из нее? Ясно, что их несколько и каждый путь диктуется определенной целью, которая может быть и очевидной, и совсем неочевидной. Итак, опять приходим к мотивации … :

1) Студент хочет учиться на экономическом факультете МГУ – с таким студентом нет проблем – только положительные эмоции и возможность полной реализации преподавателя математики. К сожалению, таких студентов немного.

2) Студент хочет учиться на экономическом факультете, но материальное положение его семьи не настолько благополучно, чтобы оплачивать учебу в МГУ - стоимость обучения в МГУ достаточно высокая (по сравнению с другими вузами). Он намеревается после учебы у нас поступить в другой, менее престижный, но более дешевый, вуз. В результате - учится с прохладцем, рассчитывая на то, что с нашим свидетельством ему открыты все вузы.

3) Студент – номинально студент и максимум, что ему нужно от нас – какие-нибудь знания русского языка, а от остальных предметов – чтобы можно было прогуливать, освобождая время на работу.

3а) Получив весьма приличную регистрацию (все-таки МГУ имени М.В. Ломоносова!) иностранец может пойти работать в банк, заняться бизнесом …, а на занятиях по математике (6-8 часов в неделю) появляться изредка, в основном, на контрольных. Предупреждения преподавателя о том, что поступление на экономический факультет под вопросом, а готовность к обучению на нем практически отсутствует (математику «не знают», а если что и знают, то не на «русском математическом языке»), воздействуют не всегда. Так, «банкир» непреклонен, один из «бизнесменов» совсем перестал ходить, а

3б) оставшиеся два «бизнесмена» последние три недели не пропускали занятия, активно участвовали в учебном процессе, но сказываются прошлые пропуски и невыполнение домашних заданий. В результате особое внимание к этим студентам влечет за собой снижение темпа занятий, т. е. при этом проигрывают «сознательные» студенты.

Таковы некоторые проблемы, связанные с непосещениями студентами занятий. Отметим, что иностранные студенты склонны к обособлению в среде своих соотечественников, даже если они работают, то в «своей» среде. Поэтому их отсутствие на занятиях вдвойне обособляет их - и от «русского математического языка», и от обычного разговорного русского языка.


II. Организация адаптации иностранных студентов ЦМО МГУ имени М.В. Ломоносова при изучении-повторении предмета на русском языке на примере математики схематически может быть обозначена следующим образом.

1. Работа кафедры по обеспечению иностранных студентов специальными учебными материалами:

а) Разработка и использование в учебном процессе адаптированных пособий по всем разделам школьной математики: «Арифметические операции» [1]; «Алгебра» [2]; «Степени. Логарифмы. Тригонометрия» [3]; «Предел. Производная. Интеграл» [4]; «Геометрия» [5], «Введение в информатику» [6].

Важно отметить, что отечественные подготовительные факультеты для иностранных граждан существуют уже более 55 лет. Первоначально ни одно из пособий кафедры для начального этапа обучения математике на русском языке не выходило в свет без участия преподавателей русского языка факультета. В этом плане из перечисленных учебных пособий интересны [4], [5], [6]: в [4] Н.А. Дмитриева является соавтором, а в [5] Б.Г. Мигунов – редактором-филологом; в предисловии к [6] отмечается участие Корчагиной Н.И. (МАДИ). При просмотре перечня авторов и предисловия пособий [1] и [2] создается впечатление, что в их создании участвовали только математики. На самом деле это более поздние доработанные варианты пособий, созданных ранее при участии преподавателей-русистов: [7] – в соавторстве с Коноваловым А.И. и Роговой М.К., [8] – в соавторстве с Олесиновой М.М., [9] – при участии редакторов-филологов Аркадьевой О.М. и Роговой М.К.

б) Составление учебных русско-англо-китайского и русско-англо-корейского словарей математической лексики, рассматриваемых в качестве учебного пособия (с 1999 года китайский вариант выдержал 4 издания, последнее – в 2010 году) [10], [11]. Интересно то, что переводы на китайский и корейский языки были выполнены студентами ЦМО МГУ под руководством автора настоящей статьи, набор китайских текстов – при активной помощи Холина Г.Н., корейские тексты были написаны «от руки» самим переводчиком - корейским студентом ЦМО Ким Кюн Тэ. Успех словарей был очевиден, так как они были первыми (ранее были разработаны словарики, обычно помещаемые в конец занятий или пособий, с переводами на английский, французский, испанский, а также вьетнамский языки).

Позднее выяснилось, что независимо от нас в МГТУ «СТАНКИН» был разработан словарь, изданный в 2002 году [12]. Однако он не похож на наши словари: у него совсем другая, более сложная структура. Впоследствии авторский коллектив этого словаря пригласил автора настоящей статьи участвовать в следующем издании [13], поскольку наши словари (как выяснилось при детальном сравнении) содержат больше математических слов и словосочетаний. К сожалению, в этом издании перевод был сделан на не самый распространенный диалект китайского языка, поэтому студенты ЦМО МГУ отказались покупать его.

Что касается наших словарей, то следует заметить, что для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система и словосочетания располагаются в следующем порядке: вначале даются словосочетания, в которых основное слово стоит первым - в алфавитном порядке по второму слову. При этом, если имеются третьи слова, а вторые слова совпадают или отличаются друг от друга только окончаниями – в алфавитном порядке по третьему слову. Далее следуют сочетания основного слова с согласованным определением (в алфавитном порядке по первому слову), а затем в алфавитном порядке остальные словосочетания. Например,


Каталог: media -> publications -> article
article -> О. А. Сапрыкина Кафедра иберо-романского языкознания Португальская национально-культурная идентичность в дискурсивной парадигме
article -> Дистанция в отношениях
article -> О саморегуляции в контексте концепции Л
article -> Семинарии учебная дисциплина «Православие и русская литература»
article -> Зимин А. И., Зуйков В. С., Мишарина И. К., Цветкова Г. А. Очерки истории русского культурно-исторического и национального самосознания. – Тольятти, 2005. – 338 с
article -> Содержание история зарубежной философии
article -> Эволюция поведения привязанности в разных социальных слоях современной России
article -> Язык (под которым мы имеем в виду абстрактный «естественный язык», конкретизацию которого можно найти в любом из национальных языков) является существенным элементом любой культуры и как таковой интегрирован в общий процесс жизни человека


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница